Майн Рид Во весь экран Всадник без головы (1913)

Приостановить аудио

Вы понимаете, о чем я говорю, дорогой мистер Стумп?

-- Черт меня побери, если я что-нибудь понимаю, мисс Луиза!

Я понимаю вас, когда речь идет о выпивке и прочем, но про какого молодого джентльмена вы говорите, этого я никак не возьму в толк.

-- Ну как же вы не понимаете!

Молодой джентльмен -- молодой человек, который должен привести мустангов.

-- А-а!

Морис-мустангер!

Вы, стало быть, про него говорите?

Должен сказать, что вы не ошиблись, называя его джентльменом, хотя редко о каком мустангере можно так сказать, но этот парень -- джентльмен во всем: по рождению, воспитанию и поведению, несмотря на то что он охотник за лошадьми, да к тому же ирландец.

Глаза Луизы Пойндекстер заблестели от радости, когда она услышала мнение старого охотника о Морисе-мустангере.

-- Но знаете,-- продолжал Зеб, у которого, казалось, возникло какое-то сомнение,-- я вам скажу по-дружески: этого парня обидит гостеприимство из вторых рук.

Ведь он, как у нас, бывало, говорили в Миссисипи, "горд, как Пойндекстер".

Простите, мисс Луиза, что у меня так вырвалось.

Я забыл, что разговариваю с мисс Пойндекстер -- не с самым гордым, но с самым красивым членом этой семьи.

-- О мистер Стумп, мне вы можете говорить все, что хотите.

Вы знаете, что на вас, на нашего милого великана, я не обижусь.

-- У кого повернется язык сказать что-нибудь обидное для вас, мисс Луиза?

-- Благодарю, благодарю!

Я знаю ваше благородное сердце, вашу преданность.

Может быть, когда-нибудь, мистер Стумп...-- она говорила нерешительно,-- мне понадобится ваша дружба.

-- Она не заставит себя ждать -- это Зеб Стумп может вам обещать, мисс Пойндекстер. -- Спасибо!

Тысячу раз спасибо!..

Но что вы хотели сказать?

Вы говорили о гостеприимстве из вторых рук?

-- Да, говорил.

-- Что вы имели в виду?

-- Я хотел сказать: не будет толку, если я предложу Морису-мустангеру что-нибудь выпить или закусить в вашем доме.

Разве только ваш отец сам предложит ему, а не то он уйдет, не дотронувшись ни до чего.

Вы понимаете, мисс Луиза, ведь он не такой человек, которого можно отослать на кухню.

Молодая креолка не сразу ответила -- она как будто о чем-то задумалась.

-- Ну хорошо, не беспокойтесь,-- сказала она наконец, и по тону ее можно было догадаться, что колебания ее кончились.-- Хорошо, мистер Стумп, не угощайте его.

Только дайте мне знать, когда он приедет. Но, если это будет во время обеда, он, конечно, поймет, что никто не сможет выйти к нему,-- тогда, пожалуйста, задержите его немного. Вы обещаете мне это?

-- Ну конечно, раз вы меня просите. -- Спасибо.

Только обязательно дайте мне знать, когда он придет.

Я сама предложу ему закусить.

-- Боюсь, мисс, как бы вы не отбили у него аппетит.

Даже голодный волк потеряет охоту к еде, когда увидит вас или услышит ваш звонкий голосок.

Когда я сюда пришел, я был так голоден, что готов был целиком проглотить сырого индюка.

А теперь мне еда ни к чему, хоть целый месяц могу теперь не есть.

В ответ Луиза разразилась звонким смехом и показала охотнику на противоположный конец двора, где из дверей кухни появилась Флоринда с подносом в руках, а за ней следовал Плутон -- тоже с подносом, но только пошире и более основательно нагруженным.

-- Ах вы, милый великан! -- с притворным упреком сказала креолка.-- Не верится мне, что вы так легко теряете аппетит...

А вот и Плутон с Флориндой!

То, что они несут, составит вам более веселую компанию, чем я. И поэтому я вас оставляю.

До свидания, Зеб! До свидания!

Эти слова были произнесены веселым тоном; Луиза беззаботно прошла через веранду, но, очутившись одна в своей комнате, снова погрузилась в глубокое раздумье.

"Это моя судьба. Я чувствую, я знаю это.

Мне страшно идти ей навстречу, но я не в силах избежать ее. Я не могу и не хочу!" -- прошептала она.

Глава XII. УКРОЩЕНИЕ ДИКОЙ ЛОШАДИ

Асотея -- самая приятная часть мексиканского дома: ее пол -- плоская крыша асиенды, а потолок -- синий купол неба.

В хорошую погоду -- а в этом благодатном климате погода всегда хорошая -- асотею предпочитают гостиной. Там в послеобеденные часы, когда заходящее солнце заливает розовым светом снежные вершины гор Орисаба, Попокатепетль, Талука и горы Близнецов, мексиканский кабальеро щеголяет перед прекрасной сеньоритой своим украшенным вышивкой нарядом, дымя ей прямо в лицо сигарой.