Вы понимаете, о чем я говорю, дорогой мистер Стумп?
-- Черт меня побери, если я что-нибудь понимаю, мисс Луиза!
Я понимаю вас, когда речь идет о выпивке и прочем, но про какого молодого джентльмена вы говорите, этого я никак не возьму в толк.
-- Ну как же вы не понимаете!
Молодой джентльмен -- молодой человек, который должен привести мустангов.
-- А-а!
Морис-мустангер!
Вы, стало быть, про него говорите?
Должен сказать, что вы не ошиблись, называя его джентльменом, хотя редко о каком мустангере можно так сказать, но этот парень -- джентльмен во всем: по рождению, воспитанию и поведению, несмотря на то что он охотник за лошадьми, да к тому же ирландец.
Глаза Луизы Пойндекстер заблестели от радости, когда она услышала мнение старого охотника о Морисе-мустангере.
-- Но знаете,-- продолжал Зеб, у которого, казалось, возникло какое-то сомнение,-- я вам скажу по-дружески: этого парня обидит гостеприимство из вторых рук.
Ведь он, как у нас, бывало, говорили в Миссисипи, "горд, как Пойндекстер".
Простите, мисс Луиза, что у меня так вырвалось.
Я забыл, что разговариваю с мисс Пойндекстер -- не с самым гордым, но с самым красивым членом этой семьи.
-- О мистер Стумп, мне вы можете говорить все, что хотите.
Вы знаете, что на вас, на нашего милого великана, я не обижусь.
-- У кого повернется язык сказать что-нибудь обидное для вас, мисс Луиза?
-- Благодарю, благодарю!
Я знаю ваше благородное сердце, вашу преданность.
Может быть, когда-нибудь, мистер Стумп...-- она говорила нерешительно,-- мне понадобится ваша дружба.
-- Она не заставит себя ждать -- это Зеб Стумп может вам обещать, мисс Пойндекстер. -- Спасибо!
Тысячу раз спасибо!..
Но что вы хотели сказать?
Вы говорили о гостеприимстве из вторых рук?
-- Да, говорил.
-- Что вы имели в виду?
-- Я хотел сказать: не будет толку, если я предложу Морису-мустангеру что-нибудь выпить или закусить в вашем доме.
Разве только ваш отец сам предложит ему, а не то он уйдет, не дотронувшись ни до чего.
Вы понимаете, мисс Луиза, ведь он не такой человек, которого можно отослать на кухню.
Молодая креолка не сразу ответила -- она как будто о чем-то задумалась.
-- Ну хорошо, не беспокойтесь,-- сказала она наконец, и по тону ее можно было догадаться, что колебания ее кончились.-- Хорошо, мистер Стумп, не угощайте его.
Только дайте мне знать, когда он приедет. Но, если это будет во время обеда, он, конечно, поймет, что никто не сможет выйти к нему,-- тогда, пожалуйста, задержите его немного. Вы обещаете мне это?
-- Ну конечно, раз вы меня просите. -- Спасибо.
Только обязательно дайте мне знать, когда он придет.
Я сама предложу ему закусить.
-- Боюсь, мисс, как бы вы не отбили у него аппетит.
Даже голодный волк потеряет охоту к еде, когда увидит вас или услышит ваш звонкий голосок.
Когда я сюда пришел, я был так голоден, что готов был целиком проглотить сырого индюка.
А теперь мне еда ни к чему, хоть целый месяц могу теперь не есть.
В ответ Луиза разразилась звонким смехом и показала охотнику на противоположный конец двора, где из дверей кухни появилась Флоринда с подносом в руках, а за ней следовал Плутон -- тоже с подносом, но только пошире и более основательно нагруженным.
-- Ах вы, милый великан! -- с притворным упреком сказала креолка.-- Не верится мне, что вы так легко теряете аппетит...
А вот и Плутон с Флориндой!
То, что они несут, составит вам более веселую компанию, чем я. И поэтому я вас оставляю.
До свидания, Зеб! До свидания!
Эти слова были произнесены веселым тоном; Луиза беззаботно прошла через веранду, но, очутившись одна в своей комнате, снова погрузилась в глубокое раздумье.
"Это моя судьба. Я чувствую, я знаю это.
Мне страшно идти ей навстречу, но я не в силах избежать ее. Я не могу и не хочу!" -- прошептала она.
Глава XII. УКРОЩЕНИЕ ДИКОЙ ЛОШАДИ
Асотея -- самая приятная часть мексиканского дома: ее пол -- плоская крыша асиенды, а потолок -- синий купол неба.
В хорошую погоду -- а в этом благодатном климате погода всегда хорошая -- асотею предпочитают гостиной. Там в послеобеденные часы, когда заходящее солнце заливает розовым светом снежные вершины гор Орисаба, Попокатепетль, Талука и горы Близнецов, мексиканский кабальеро щеголяет перед прекрасной сеньоритой своим украшенным вышивкой нарядом, дымя ей прямо в лицо сигарой.