Майн Рид Во весь экран Всадник без головы (1913)

Приостановить аудио

Я уверена, что была бы бесконечно счастлива среди этой чудной природы.

-- Одна?

Без друзей?

Даже без крова над головой?

-- Я этого не говорила...

Но вы не сказали мне, как вы живете.

Есть ли у вас дом?

-- Он не заслуживает такого громкого названия,-- смеясь, ответил мустангер.-- Лачуга, пожалуй, более подходящее слово для того, чтобы составить представление о моем хакале -- одном из самых скромных жилищ в нашем крае.

-- Где же оно находится?

Недалеко от тех мест, где мы сегодня были?

-- Не очень далеко отсюда -- не больше мили.

Видите вершины деревьев на западе?

Они укрывают мою хижину от солнца и защищают ее от бурь.

-- Да?

Как бы мне хотелось взглянуть на нее!

Простая хижина, вы говорите?

-- Именно.

-- Стоящая в уединении?

-- Нет ни одного жилища ближе десяти миль от нее.

-- Среди деревьев? Живописная?

-- Это уж как кому покажется.

-- Мне хотелось бы посмотреть на нее, чтобы иметь свое мнение.

Только одна миля отсюда, вы говорите?

-- Миля туда, миля обратно -- всего две.

-- Пустяки, это займет не больше двадцати минут.

-- Я боюсь, что мы злоупотребим терпением ваших близких.

-- А может быть, вашим гостеприимством?

Простите, мистер Джеральд,-- продолжала девушка, и легкая тень омрачила ее лицо,-- я не подумала об этом.

Вероятно, вы живете не один?

В вашей хижине есть еще кто-нибудь?

-- О да! Я поселился здесь не один. Со мной...

Прежде чем мустангер закончил свою речь, в воображении Луизы встал образ девушки ее лет, только полнее, с бронзовым оттенком кожи, с миндалевидным разрезом глаз. Зубы у нее, должно быть, белее жемчуга, на щеках алый румянец, волосы, как хвост Кастро, бусы на шее, браслеты на ногах и руках, замысловато вышитая короткая юбочка, мокасины с бахромой на маленьких ножках.

Таким представила себе Луиза второго обитателя хижины мустангера.

-- Может быть, появление гостей, особенно незнакомых, будет не совсем удобно?

-- Напротив, он всегда очень рад гостям, будь то незнакомые или же друзья.

Мой молочный брат очень общительный человек, но ему, бедняге, теперь мало с кем приходится встречаться.

-- Ваш молочный брат?

-- Да.

Его зовут Фелим О'Нил. Как и я, он уроженец Изумрудного Острова30, графства Голуэй.

Только в его речи ирландский акцент еще слышнее, чем в моей.

-- О, как бы мне хотелось его послушать! Ведь диалект графства Голуэй очень своеобразен.

Не правда ли?

-- Мне трудно об этом судить, я ведь сам оттуда. Но если вы согласитесь на полчасика воспользоваться гостеприимством Фелима, то сможете составить собственное мнение.

-- С огромным удовольствием! Это так ново!

Пусть отец и остальные подождут.

Там много дам и без меня, или пусть они займутся поисками наших следов. Это будет не менее интересно, чем обещанная охота на мустангов.

А я с радостью воспользуюсь вашим приглашением.

-- Боюсь только, что я ничего не смогу вам предложить.

Фелим несколько дней оставался один. Сам же он не охотник, и, наверно, наша кладовая пуста. Хорошо, что вы успели закусить перед этой ужасной скачкой.

Конечно, не кладовая Фелима заставила Луизу Пойндекстер свернуть с пути. Не слишком сильно интересовало ее и произношение ирландца.