Майн Рид Во весь экран Всадник без головы (1913)

Приостановить аудио

Некоторое время человек внимательно всматривался в заросли на противоположном берегу, по-видимому проверяя, не прячется ли там кто-нибудь.

Убедившись, что в зарослях никого нет, он взял свое лассо и, сделав несколько круговых движений, перекинул его через реку.

Петля захлестнула колышек на носу челнока, и человек перетащил его к себе; он прыгнул в него, взял весла, которые лежали на дне, и, вставив их в уключины, переправился на другой берег, подведя челнок к месту, где он стоял раньше.

Выйдя на берег, он вытащил челн на песок, чтобы его не унесло течением. Потом ночной гость Каса-дель-Корво прокрался в тень тополя; казалось, он ждал либо условного сигнала, либо появления кого-то, с кем заранее договорился встретиться.

Если бы кто-нибудь заметил его в эту минуту, то мог бы принять его за вора, который собирается ограбить Каса-дель-Корво.

Но, услышав шепот, срывавшийся с уст незнакомца, он понял бы, что все подозрения его несправедливы.

Правда, он мечтал о сокровище, скрытом за стенами дома, но это были не деньги, не драгоценности, не фамильное серебро -- это была хозяйка дома.

Вряд ли нужно объяснять, что человек, который оставил свою лошадь в роще и так удачно переправился через реку, был Морис-мустангер.

Глава XXXII. СВЕТ И ТЕНЬ

Недолго пришлось Морису ждать под тополем.

В то самое мгновение, когда он прыгнул в челнок, одно из окон асиенды, выходившее в сад, тихонько приоткрылось и не закрывалось некоторое время, как будто кто-то хотел выйти и колебался, не зная, свободен ли путь.

Маленькая белая рука с драгоценными кольцами на тонких пальцах придерживала открытую раму, освещенную луной; через несколько минут стройный силуэт девушки появился на лестнице, которая вела в сад.

Это была Луиза Пойндекстер.

Несколько секунд она стояла прислушиваясь. Всплеск весла?

Не почудилось ли ей это? Цикады наполняли воздух своим неугомонным стрекотаньем, и легко можно было ошибиться, впрочем, это не имело значения.

Условленный час настал, а она не принадлежала к тем, кто требует пунктуальности, и кроме того, только что провела в ожидании целых два часа, которые показались ей вечностью.

Неслышно спустилась Луиза по каменной лестнице, проскользнула в сад, тихонько прошла через кустарник, мимо статуй и наконец очутилась под тополем.

Здесь ее встретили объятия мустангера.

Счастливые минуты летят быстро, и скоро приходит час расставания.

-- Завтра ночью мы опять увидимся, милый? Завтра ночью?

-- Если бы я только мог, я сказал бы тебе: да, завтра, и послезавтра, и опять, и опять, моя любимая!

-- Но почему же?

Почему ты не можешь этого сказать?

-- Завтра утром я уезжаю на Аламо.

-- Вот как!

Разве это необходимо?

Вопрос прозвучал невольным упреком.

Каждый раз, когда она слышала упоминание об уединенной хижине на Аламо, в ней просыпалось какое-то неприятное чувство.

Но почему?

Ее встретили там радушно.

Казалось бы, это посещение могло стать одним из самых приятных воспоминаний ее жизни.

Но это было не так.

-- Мне действительно нужно туда поехать.

-- Нужно?

Тебя там ждут?

-- Только мой слуга Фелим.

Надеюсь, что с ним ничего не случилось.

Я отослал его туда дней десять назад, еще до этих слухов об индейцах.

-- Только Фелим и больше никто?

Ты говоришь правду, Морис?

Милый, не обманывай меня!

Только он, ты сказал?

-- Почему ты спрашиваешь об этом, Луиза?

-- Я не могу тебе сказать почему.

Я бы умерла от стыда, если бы призналась в том, что мне иногда приходит в голову.

-- Не бойся, скажи мне все, что ты думаешь.

Я не мог бы ничего скрыть от тебя.

Ну, говори же, радость моя!

-- Ты этого хочешь, Морис?

-- Конечно, хочу.