Майн Рид Во весь экран Всадник без головы (1913)

Приостановить аудио

Да, мужчина.

-- А кто он, как ты думаешь?

-- Откуда мне знать, Каш?

А ты знаешь?

-- Да, знаю.

Этот мужчина -- Морис-мустангер.

-- А женщина?

-- Луиза, твоя сестра, в его объятиях.

Словно раненный в сердце, юноша пошатнулся, а затем бросился вперед.

-- Стой! -- сказал Колхаун, удерживая его. -- Ты забываешь, что ты безоружен, а мустангер вооружен.

Возьми вот это и это,-- продолжал он, передавая ему свой нож и револьвер. -- Я хотел сам пустить их в ход, но подумал, что лучше будет, если это сделаешь ты как брат и защитник своей сестры.

Вперед, Генри!

Только смотри не попади в нее! Подкрадись тихонько.

И как только они разойдутся, стреляй ему в живот. А если все шесть пуль не прикончат его, тогда заколи ножом!

Я буду поблизости и приду к тебе на помощь, если понадобится.

Вперед!

Подкрадись к этому мерзавцу и отправь его в ад!

Генри Пойндекстер не нуждался в этих подлых наставлениях.

Забыв обо всем, он бросился вперед и через несколько секунд уже был около сестры:

-- Низкий негодяй! -- закричал он, встав перед мустангером.--Выпусти мою сестру из твоих грязных объятий!..

Луиза, отойди в сторону и дай мне убить его!

Отойди, сестра, отойди!

Если бы Луиза послушалась, Мориса Джеральда через мгновение уже, вероятно, не было бы в живых; он смог бы избежать смерти, только если бы у него поднялась рука на Генри: при том искусстве, с каким мустангер владел своим револьвером, он успел бы выстрелить первым.

Вместо того чтобы вынуть револьвер из кобуры или вообще как-нибудь защищаться, Морис-мустангер пробовал освободиться из объятий девушки, которая продолжала стоять, прильнув к нему,-- только за ее жизнь он боялся.

Генри понимал, что, если он выстрелит в мустангера, он рискует убить сестру; опасаясь этого, юноша медлил спускать курок.

Это промедление спасло всех троих.

Молодая креолка, быстро оценив положение, вдруг оставила возлюбленного и схватила брата за руки.

Она знала, что Морис не будет стрелять, нужно было только остановить Генри.

-- Беги, беги! -- закричала она мустангеру, стараясь удержать брата, который был вне себя от гнева.-- Генри заблуждается, я все ему объясню.

Скорее, Морис, скорее спасайся!

-- Генри Пойндекстер,-- сказал молодой ирландец, уже готовый повиноваться ей,-- вы напрасно считаете меня негодяем.

Дайте мне время, и я докажу, что ваша сестра правильнее поняла меня, чем ее отец, брат или кузен.

Если через шесть месяцев вы не убедитесь, что я достоин ее доверия, ее любви, то можете убить меня при первой встрече, как трусливого койота, который попался вам на пути.

А пока прощайте!

Слушая мустангера, Генри постепенно перестал вырываться из рук сестры -- пожалуй, более сильных, чем его собственные.

Его попытки освободиться становились все слабее и наконец совсем прекратились, в тот момент, когда с реки донесся плеск воды, возвещавший, что человек, нарушивший покой Каса-дель-Корво, возвращается в дикую прерию, которая стала его второй родиной.

Впервые мустангер возвращался со свидания таким способом.

Два предыдущих раза он переплывал реку в челноке, и нежная женская рука с помощью маленького лассо, которое ей подарили вместе с мустангом, затем подтягивала хрупкое суденышко к месту его постоянного причала.

-- Брат, ты несправедлив к нему! Уверяю тебя, ты несправедлив!--воскликнула Луиза, как только мустангер скрылся из виду.-- О Генри, дорогой, если бы ты только знал, как он благороден!

У него никогда и в мыслях не было обидеть меня; вот только сейчас он рассказал мне, что собирается сделать, чтобы предупредить сплетни -- я хочу сказать, чтобы сделать меня счастливой.

Поверь мне, брат, он джентльмен! Но все равно, кем бы он ни был, -- пусть даже простолюдином, за которого ты его принимаешь,--я не могу не любить его!

-- Луиза, скажи мне правду.

Говори со мной так, как если бы ты говорила сама с собой.

Из того, что я видел здесь, я, больше чем из твоих слов, понял, что ты любишь его.

Скажи, не злоупотребил ли он твоей доверчивой любовью?

-- Нет! Нет! Нет!

Клянусь тебе!

Он слишком благороден. Зачем ты так незаслуженно оскорбил его, Генри?

-- Я оскорбил его? -- Да, Генри, грубо, несправедливо. -- Я готов извиниться перед ним.

Я догоню его и попрошу прощенья за свою несдержанность.