Майн Рид Во весь экран Всадник без головы (1913)

Приостановить аудио

Если ты говоришь правду, сестра, я должен это сделать.

Я немедленно догоню его.

Ты ведь знаешь, что он понравился мне с первой встречи.

А теперь, дорогая Луиза, я провожу тебя в дом.

Иди к себе и ложись.

А сам я немедленно отправлюсь к гостинице и, может быть, еще застану его там.

Я не найду себе покоя, пока не извинюсь перед ним за свою грубость!

Возвращаясь домой, Генри бережно вел сестру под руку; он сожалел о своем поступке, и гнев его исчез без следа. Юноша спешил вернуться в асиенду, рассчитывая сейчас же отправиться вдогонку за мустангером и извиниться за то, что, погорячившись, незаслуженно обидел его.

Когда брат и сестра вошли в дом, третий человек, который до этого крадучись пробирался через кусты, выпрямился и пошел вслед за ними по каменным ступенькам.

Это был их кузен Кассий Колхаун.

Он тоже задумал отправиться вслед за мустангером.

Глава XXXV. НЕГОСТЕПРИИМНЫЙ ХОЗЯИН

"Жалкий трус!

Дурак!

Сам я тоже дурак, что понадеялся на него.

Я должен был предвидеть, что она сумеет уговорить этого щенка и даст негодяю возможность улизнуть.

Я мог бы сам выстрелить в него из-за дерева, убить, как крысу, не рискуя ровно ничем, даже своим именем!

Дядя Вудли только поблагодарил бы меня за это, все оправдали бы мой поступок.

Моя кузина, девушка из знатной семьи, обманута каким-то бродягой -- торговцем лошадьми! Кто бы осудил меня?

Такой случай, черт побери!

И как я упустил его?

А теперь неизвестно, когда он снова представится".

Так размышлял отставной капитан, следуя на некотором расстоянии за Луизой и Генри, которые направились к дому.

-- Неужели этот желторотый птенец говорил серьезно? -- бормотал он про себя, входя во двор.-- Неужели он собирается извиниться перед человеком, который одурачил его сестру?

Это было бы очень смешно, если бы не было так печально.

Судя по шуму в конюшне, он действительно поскачет извиняться...

Так и есть -- он седлает свою лошадь.

Дверь конюшни, как это было принято в мексиканских поместьях, выходила на мощеный двор.

Она была полуоткрыта; но в тот момент, когда Колхаун взглянул на нее, кто-то толкнул ее изнутри и широко открыл. На пороге появился человек, который вел за собой оседланную лошадь.

На голове этого человека была панама, на плечах -- плащ.

Колхаун сразу узнал своего двоюродного брата и его вороного коня.

-- Дурак!

Так, значит, ты выпустил его! -- злобно проворчал капитан, когда юноша приблизился.-- Верни мне нож и револьвер.

Эти игрушки не для твоих нежных ручек.

Почему ты не пустил их в ход, как я тебе сказал?

Почему ты свалял такого дурака?

-- Да, я действительно свалял дурака,-- спокойно сказал молодой плантатор.-- Я это знаю.

Я грубо и незаслуженно оскорбил порядочного человека.

-- "Оскорбил порядочного человека"!

Ха-ха-ха!

Ты с ума сошел!

-- Я действительно был бы сумасшедшим, если бы последовал твоему совету, Кассий.

К счастью, я не зашел так далеко.

Но все-таки успел наделать столько глупостей, что вполне заслужил название дурака; и все же, я надеюсь, он поймет, что я погорячился, и извинит меня.

Во всяком случае, я еду сейчас же, не теряя ни минуты.

-- Куда ты едешь?

-- Вдогонку за Морисом-мустангером, чтобы извиниться перед ним за свой недостойный поступок.

-- "Недостойный поступок"!

Xa-xa-xa!

Ты, конечно, шутишь?