Майн Рид Во весь экран Всадник без головы (1913)

Приостановить аудио

Колхаун понял злую насмешку и, вероятно, воздержался бы от дальнейших объяснений, если бы на этом не настоял Пойндекстер.

-- Послушай, Кассий, объясни же, в чем дело? -- серьезно спросил плантатор.-- То, что ты нам сказал, вызывает больше чем простое любопытство.

Какую цель мог преследовать этот молодой человек, давая нам ложные указания?

-- Ну что же, дядя...-- сказал Колхаун не столь заносчиво, как раньше,-- я ведь не утверждаю этого. Я только высказываю свое предположение.

-- Какое же?

-- Ну, мало ли что может случиться!

В этих прериях нередко нападают на караваны -- и не только на такие, как наш, но и на караваны посильнее нашего,-- грабят и убивают.

-- Упаси Боже! -- с притворным испугом воскликнула Луиза.

-- Индейцы? -- сказал Пойндекстер.

-- Иногда бывает, что и индейцы, но часто за индейцев выдают себя белые, и не только мексиканцы.

Для этого нужно лишь немного коричневой краски, парик из лошадиного хвоста, несколько перьев для головного убора и побольше наглости.

Если нас ограбит банда "белых индейцев",-- а это не раз случалось,-- то винить нам будет некого, кроме самих себя: мы будем лишь наказаны за наивную доверчивость к первому встречному.

-- Боже мой, Кассий! Ведь это серьезное обвинение.

Неужели ты хочешь сказать, что этот курьер -- если он действительно курьер -- заманивает нас в западню?

-- Нет, дядя, я этого не говорю.

Я только говорю, что такие вещи бывали; возможно, он нас и заманивает...

-- Возможно, но маловероятно,-- раздался из кареты голос, полный язвительной насмешки.

-- Нет,-- воскликнул Генри, который хотя и ехал немного впереди, но слышал весь разговор,-- твои подозрения несправедливы, Кассий!

Это клевета.

И я могу это тебе доказать.

Посмотри-ка сюда.

Юноша сдержал лошадь, указывая на предмет у края тропы, который он перед этим внимательно рассматривал.

Это был колоннообразный кактус; его зеленый, сочный ствол уцелел от огня.

Но Генри Пойндекстер обращал внимание своих спутников не на самое растение, а на небольшую белую карточку, наколотую на один из его шипов.

Тот, кто знаком с обычаями цивилизованиого общества, сразу узнал бы, что это визитная карточка.

-- Посмотрим, что там написано,-- сказал юноша, подъезжая ближе; он прочитал вслух: --

"Кипарис виден".

-- Где? -- спросил Пойндекстер.

-- Здесь нарисована рука, -- ответил Генри.-- Нет сомнения, что палец указывает на кипарис.

Все стали смотреть в направлении, обозначенном на карточке.

Если бы светило солнце, кипарис можно было бы увидеть с первого же взгляда.

Но еще недавно синее, небо теперь стало свинцово-серым, и, сколько путешественники ни напрягали зрение, на горизонте нельзя было разглядеть ничего, напоминающего верхушку дерева.

-- Ничего там нет, -- уверенным тоном заявил Колхаун. -- Я убежден, что это лишь новая хитрость этого бродяги.

-- Ты ошибаешься, -- ответил голос, который так часто противоречил Кассию,--Посмотри в бинокль.

Если тебе не изменило твое превосходное зрение, ты увидишь на горизонте что-то очень похожее на дерево, на высокое дерево -- наверно, это кипарис.

Ведь я никогда не видела кипариса на болотах Луизианы.

Колхун не захотел взять бинокль из рук кузины -- он знал, что Луиза говорит правду, и ему не надо было лишних доказательств.

Тогда Пойндекстер взял бинокль, наладил его по своим близоруким глазам и отчетливо увидел кипарис, возвышавшийся над прерией.

-- Правильно,-- сказал он, -- кипарис виден.

Незнакомец оказался честным человеком. Ты был к нему несправедлив, Каш.

Мне не верилось, чтобы он мог сыграть над нами такую злую шутку...

Слушайте, мистер Сансом!

Отдайте распоряжение возницам -- надо двигаться дальше.

Колхаун злобно пришпорил лошадь и поскакал по прерии; ему больше не хотелось ни разговаривать, ни оставаться в обществе своих спутников.

-- Дай мне посмотреть на эту карточку, Генри, -- тихо сказала Луиза. -- Мне хочется увидеть стрелку, которая так помогла нам.

Сними ее оттуда -- незачем оставлять ее на кактусе, раз мы увидели дерево.

Генри исполнил просьбу сестры, ни на минуту не задумавшись над ее тайным смыслом.

Он снял карточку с кактуса и бросил ее на колени Луизе.

-- Морис Джеральд! -- прошептала креолка, увидя на обратной стороне имя.-- Морис Джеральд! -- повторила она взволнованно, пряча карточку на груди.-- Кто бы ты ни был, откуда бы ты ни пришел, куда бы ни лежал твой путь и кем бы ты ни стал, с этих пор у нас одна судьба!

Я чувствую это -- я знаю это также ясно, как вижу небо над собой!