Майн Рид Во весь экран Всадник без головы (1913)

Приостановить аудио

Надо попробовать из той и из другой посудины зараз, а тогда только и можно сказать, из какой вкуснее.

Ирландец поднес бутыль к губам и после нескольких глотков поставил ее на место.

Потом он снова задумчиво почмокал, как настоящий знаток.

-- А ведь я опять ошибся,-- сказал он, покачав головой.-- Совсем не верно.

Из серебра-таки вкуснее.

Или это мне почудилось?

Надо проверить: придется еще раз выпить чуточку из кубка,-- ведь я пил дважды из бутыли и только один раз из серебряной посудины.

Справедливость дороже всего -- так уж повелось на белом свете. И почему я должен обращаться хуже с этой чудесной кружечкой, чем с большой бутылью в плетенке?

Так не годится, черт побери!

Серебряный кубок снова появился на сцене, и снова часть содержимого бутыли была перелита в него, для того чтобы без задержки попасть в ненасытную глотку сомневающегося знатока.

Решил ли он в конце концов в пользу кубка или принял сторону бутыли -- так и осталось неизвестным.

Отведав виски в четвертый раз, ирландец как будто сообразил, что на время хватит, и отставил оба сосуда.

Тут его осенила мысль, и, вместо того чтобы вернуться к своему табурету, он решил выйти из хижины и посмотреть, не едет ли хозяин.

-- Пойдем, Тара! -- закричал он, направляясь к дверям.-- Пойдем, старый пес, поднимемся на обрыв и посмотрим, не видно ли на равнине хозяина.

Мастеру Морису будет приятно, если он увидит, что мы с тобой о нем беспокоимся.

Пройдя через поросшую лесом речную долину, ирландец в сопровождении собаки поднялся по откосу и очутился на границе прерии.

Перед его глазами лежала довольно пустынная равнина. Она простиралась на восток на расстояние около мили.

Заходящее солнце светило ему в спину; небо было безоблачно.

На плоской равнине кое-где торчали кактус или одинокая юкка. Больше ничто не заслоняло дали.

Даже койот не мог бы пробежать здесь незамеченным.

На самом горизонте виднелась темная полоса -- лес или заросли по берегам какого-нибудь ручья.

Фелим молча смотрел в ту сторону, откуда должен был приехать хозяин.

Ждать ему пришлось недолго.

Из-за деревьев на горизонте показался всадник, направлявшийся к Аламо.

Хотя их разделяла еще целая миля, верный слуга сразу узнал в нем своего хозяина.

Полосатое серапе, сотканное индейцами племени навахо, которое Морис всегда брал с собой в дорогу, нельзя было не узнать.

Его яркие полосы -- красные, белые, синие--отчетливо выделялись на темном фоне равнины.

Правда, Фелима удивило, почему хозяин набросил серапе на плечи в такой душный вечер, вместо того чтобы свернуть его и привязать к седлу.

-- Тара, песик мой! Чудно что-то!

Сейчас такая жара, что впору на камнях варить мясо, а он этого будто и не замечает.

Не схватил ли он простуду в этой конуре у Обердофера?

Наша хибарка -- настоящий дворец по сравнению с ней. Свинья и та не захотела бы там жить.

Фелим некоторое время молча наблюдал за всадником. Тот приближался... Слуга снова заговорил, но уже совсем другим тоном.

Хотя в его голосе еще слышались не то удивление, не то шутливость, но это была вымученная шутливость.

-- Господи Боже мой! -- воскликнул он.-- Что же это он придумал?

Натянул серапе на голову...

Нет, это он, наверно, шутит. Тара.

Он хочет, чтобы мы с тобой удивились.

Ему вздумалось подшутить над нами...

Господи, что это?

Похоже, что у него нет головы.

Право, нет!

Что же это значит?

Пресвятая Дева! Ведь, если не знать, что это хозяин, можно до смерти напугаться!

Да хозяин ли это?

Наш хозяин вроде повыше.

А голова?

Святой Патрик, спаси нас и помилуй, где же она?

Вряд ли под серапе.

Не похоже как будто...