Томас Вульф Во весь экран Взгляни на дом свой, ангел (1929)

Приостановить аудио

— Шеба повернула к тему внезапно заулыбавшееся лицо.

— Наглые выскочки!

А мы должны им объяснять, Джин! — сказала она.

Он начал потихоньку соскальзывать с плетёного кресла на пол.

Джон Дорси хлопнул себя по толстому бедру и наклонился вперёд с самопроизвольным ржанием, брызгая слюной.

— Господи помилуй! — пропыхтел он, задыхаясь.

— Я на днях разговаривала с одним субъектом, — сказала Шеба, — с адвокатом, которому полагалось бы что-то знать, и я процитировала строку из «Венецианского купца», известную любому школьнику:

«Не надо милосердье принуждать».

Он поглядел на меня так, словно решил, что я сумасшедшая.

— Боже великий! — сказала Маргарет застывшим голосом.

— Я сказала, послушайте, мистер Имярек, может, вы и ловкий адвокат, может, у вас и правда есть миллион долларов, как все говорят, но вы ещё многого и многого не знаете.

Есть множество вещей, которых нельзя купить за деньги, сынок, и одна из них — это общество культурных мужчин и женщин.

— Пф! — сказал мистер Леонард.

— Что эти сморчки знают о духовных ценностях?

С тем же успехом можно потребовать от какого-нибудь чернокожего батрака, чтобы он перевёл строфу Гомера.

— Меловыми пальцами он схватил со стола стакан с простоквашей и, сосредоточенно наклонив его, подцепил ложечкой большой трепещущий кусок и отправил его в рот.

— Нет, сэр, — засмеялся он.

— Возможно, в налоговых книгах они и Большие Люди, но когда они пытаются, как говорится, водить знакомство с культурными мужчинами и женщинами, они… они… — он начал ржать, — они — пустое место, и больше ничего.

— Что человеку приобрести весь мир, — сказала Шеба, — если он потеряет…

— О господи! — вздохнула Маргарет, покачивая дымно-тёмными глазами.

— Ну, скажу я вам!

И она сказала ему.

Она сказала ему, как глубоко Лебедь Эйвона знал человеческое сердце, какие полнокровные и разнообразные характеры он создавал, каким колоссальным обладал юмором.

— «Сражался добрый час по шрусберийским часам!" — Она засмеялась.

— Толстый плут!

Только представь себе: мужчина следит за временем!

И дальше, убедительно:

— Так было принято в ту эпоху, Джин.

И когда ты прочтёшь пьесы его современников, ты убедишься, насколько чище их всех он был.

Но она постоянно пропускала то слово, то строку.

Чуть-чуть пятнистый Лебедь Эйвона — слегка запачканный эпохой.

Ну и, кроме того, Библия.

Дымные огарки времени.

«Парнас — вид с горы Синай» — лекция с волшебным фонарём профессора пресвитерианского колледжа Мактевиша (доктора богословия).

— И заметь, Юджин, — сказала она, — он нигде не показывает порок привлекательным.

— Но почему же? — спросил он.

— А Фальстаф?

— Да, — ответила она. — И ты знаешь, что с ним случилось, не так ли?

— Ну, — задумался он, — он умер.

— Вот видишь! — закончила она с торжествующим предостережением.

Вижу ли я?

Воздаяние за грехи.

А кстати, каково воздаяние за добродетель?

Лучшие умирают молодыми.

У-у-у!

У-у-у!

У-у-у!

Попал я в беду!

Я предавался пороку,

И вот умираю до сроку —