Томас Вульф Во весь экран Взгляни на дом свой, ангел (1929)

Приостановить аудио

Одну руку он держал в кармане и ощупывал кожаный хлыст, утяжелённый дробью.

— Дж.

Д. занялся весенней пахотой, — сказал Юджин.

— Да никак это наш Красавчик, — сказал Джулиус Артур.

Он косоглазо усмехнулся, показав испорченные зубы в металлической пластинке.

Его лицо было покрыто мелкими желтоватыми гнойными прыщиками.

Как зачат? Как вскормлен?

— А не спеть ли нам нашу песенку в честь Красавчика Хела? — сказал Ральф Роллс своему приятелю Джулиусу.

На нём был котелок, нахлобученный на самые брови нахальной веснушчатой физиономии.

Он вытащил из кармана растрёпанную пачку табака и с залихватским видом откусил угол.

— Хочешь пожевать, Джу? — спросил он.

Джулиус взял пачку, утёр рот в вислогубой мужской усмешке и заложил за щёку большой кусок.

Он приносил мне сладостность корений.

— Хочешь, Верзила? — ухмыляясь, спросил он Юджина.

Я ненавижу его за то, что он хотел бы на дыбе этого жестокого мира растянуть меня ещё сильнее.

— Чёрт! — сказал Ральф Роллс.

— Красавчик сразу ножки протянет, если попробует пожевать.

Весной, как вялые змеи, просыпаются мои враги.

На углу Черч-стрит, напротив новой псевдотюдоровской епископальной церкви, они остановились.

Над ними на холме поднимались шпицы методистской и пресвитерианской церквей.

О, древние шпили, о, дальние башни!

— Кому со мной по дороге? — спросил Джулиус Артур.

— Пошли, Джин.

Автомобиль ждёт внизу.

Я подвезу тебя.

— Спасибо, но мне не туда, — сказал Юджин.

— Я в город.

Их глаза, жадно вперяющиеся в «Диксиленд», когда я вылезу.

— Ты домой, Вилья?

— Нет, — сказал Джордж Грейвс.

— Ну, так последи, чтобы с Хелом ничего не случилось, — сказал Ральф Роллс.

Джулиус Артур грубовато захохотал и сунул руку в волосы Юджина.

— Хел Сорвиголова, — сказал он.

— Гроза Зазубренного перевала.

— Не поддавайся им, сынок, — сказал Ван Йетс, поворачивая к Юджину спокойное благодушное лицо.

— Если тебе будет нужна помощь, дай мне знать.

— Всего, ребята.

— Всего.

Они пошли через улицу, толкаясь и увёртываясь друг от друга, и свернули у церкви в переулок, круто спускающийся к гаражам.

Джордж Грейвс и Юджин продолжали подниматься вверх по склону.

— Джулиус — хороший парень, — сказал Джордж Грейвс.

— Его отец зарабатывает больше всех других адвокатов в городе.

— Да, — ответил Юджин, всё ещё уныло думая о «Диксиленде» и о неуклюжих обманах, к которым он прибегал.

Мусорщик медленно взбирался вверх по склону рядом со своей глубокой треугольной повозкой.

Время от времени он останавливал грузную медлительную лошадь, длинной метлой сметал мусор мостовых и канав в совок и ссыпал его в повозку.

Пусть Гордость не презрит их труд полезный.

Три воробья ловко прыгали между тремя свежими дымящимися яблоками конского навоза, выклёвывая лакомые кусочки с изяществом разборчивых гурманов.

Вспугнутые приближением повозки, они с досадливым чириканьем перепорхнули на забор.

О, слишком тебе подобный — неукротимый, быстрый, гордый.

Джордж Грейвс поднимался по склону в медленном тяжеловесном ритме, сумрачно глядя в землю.