Томас Вульф Во весь экран Взгляни на дом свой, ангел (1929)

Приостановить аудио

Чудесно!

Превосходно!

У вас прекрасная шпаргалка — но вы пользуетесь ею слишком уж умело, мой милый.

Слишком уж ловко.

Студенты хихикали.

Юджин не мог больше этого выносить и однажды остался после занятий, чтобы объясниться с преподавателем.

— Послушайте, сэр!

Послушайте! — начал он голосом, прерывавшимся от ярости и отчаяния.

— Сэр… уверяю вас… — Он вспомнил всех ухмыляющихся обезьян, которые получали похвалы за ловко выученные чужие переводы, и не смог продолжать.

Ученик Дьявола был не злым человеком, он только, как большинство тех, кто гордится своей проницательностью, был глуп.

— Вздор, мистер Гант, — сказал он ласково.

— Неужели вы думаете, что можете надуть меня, когда дело касается перевода?

И я ничего против не имею, — добавил он, усмехаясь.

— Если вы предпочитаете пользоваться шпаргалкой, а не работать, я поставлю вам проходной балл… при условии, что делать это вы будете хорошо.

— Но… — возмущённо начал Юджин.

— Но мне очень жаль, мистер Гант, — сказал преподаватель с чувством, — что вы предпочитаете такой путь.

Послушайте, мой милый, вы способны прекрасно заниматься!

Я это вижу.

Почему бы вам не сделать усилия?

Возьмитесь-ка за ум и начните заниматься как следует.

Юджин смотрел на него со слезами гнева на глазах.

Он заикался, не в силах говорить членораздельно.

Но внезапно, пока он глядел на эту самодовольную усмешку, дикая и нелепая несправедливость такого обвинения представилась ему невыразимо смешной, как карикатура, — и он разразился взрывчатым смехом ярости, который его преподаватель, без сомнения, счёл признанием.

— Ну так что же? — спросил он.

— Попробуете?

— Хорошо!

Да! — задыхался Юджин.

— Я попробую.

Он тут же купил экземпляр перевода, которым пользовались все его товарищи.

И с этих пор, когда он переводил, иногда ловко запинаясь, чтобы его наставник мог прийти ему на помощь, сатанинский преподаватель слушал его серьёзно и внимательно, время от времени одобрительно кивая головой, а когда он кончил, с большим удовлетворением говорил:

— Отлично, мистер Гант.

Превосходно.

Вот видите, чего можно добиться, немного потрудившись.

А в частной беседе он говорил:

— Вы замечаете разницу?

Я сразу понял, когда вы перестали пользоваться своей шпаргалкой.

Ваш перевод теперь получается не таким гладким, зато он ваш собственный.

Вы прекрасно работаете, мой милый, и вам это что-то даёт.

Не так ли?

— Да, — с благодарностью говорил Юджин, — конечно…

Наиболее выдающимся из всех его преподавателей в этом году был мистер Эдвард Петтигрю («Щёголь») Бенсон, профессор греческого языка.

Щёголь Бенсон был невысокий сорокапятилетний холостяк, одевавшийся франтовато, но несколько старомодно.

Он носил высокие воротнички, пышные мягкие галстуки и штиблеты.

Он тщательно ухаживал за своими густыми седеющими волосами.

Лицо у него было вежливо-воинственным, яростным, с большими жёлтыми выпученными глазами и бульдожьими складками у рта.

Это была очень красивая уродливость.

Голос у него был негромкий, ленивый, приятный, с томной оттяжкой, но не меняя ни тона, ни темпа своей речи, он мог ободрать свою жертву на редкость жестоким языком, а уже в следующую секунду рассеять враждебность, восстановить симпатии, исцелить все раны с помощью того же самого языка.

Обаяние его было колоссально.

Студентам он служил постоянной темой для увлекательных измышлений: в своих мифах они превращали его в пылкого и опытного донжуана, а его крохотный автомобильчик, который, подпрыгивая, носился по университетскому городку, как игрушка-переросток, — в сцену бесчисленных романтических соблазнений.

Он был знатоком греческого — элегантный ленивый учёный.