Томас Вульф Во весь экран Взгляни на дом свой, ангел (1929)

Приостановить аудио

Под его руководством Юджин начал читать Гомера.

Юджин плохо знал грамматику — у Леонарда он мало чему выучился, — но, поскольку он совершил непростительный промах, начав изучать греческий язык у кого-то другого, Щёголь Бенсон считал, что он знает даже меньше, чем он знал на самом деле.

Он занимался с отчаянным упорством, но желчный диспептический взгляд элегантного маленького профессора пугал его, он начинал запинаться, робел, путался.

И, по мере того как он продолжал трепещущим голосом, с тяжело бьющимся сердцем, вид у Щёголя Бенсона становился всё более и более утомлённым, пока наконец он не опускал книгу и не говорил, растягивая слова:

— Мистер Гант, вы приводите меня в такое бешенство, что я готов вышвырнуть вас в окошко.

Однако на экзамене он отвечал прекрасно и отлично переводил с листа.

Он был спасён.

Щёголь Бенсон с ленивым удивлением публично похвалил его письменный перевод и поставил ему высокий балл.

После этого отношения их быстро улучшились, — весной он уже довольно уверенно читал Еврипида.

Но и позже, и под покровом затопляющих лет, которые поглощают столько красоты, продолжал жить величавый морской прибой Гомера, который отдавался в его мозгу, крови, нервах, как гул моря в раковине в гостиной Ганта, — того Гомера, которого он впервые услышал под аккомпанемент медленных шагов в гекзаметрах, медленно произносимых Щёголем Бенсоном — затерянным, последним, утомлённым сыном Эллады.

«Дваней де кланкей генетт, аргиреойо биойо» — над паровозным воплем, над резким визгом колёс, над стуком сцепщика необъятная музыка живёт и будет пребывать вечно.

Какой диссонанс сможет заглушить её?

Какое лязгающее насилие способно нарушить или покорить её — замурованную в нашей плоти, когда мы были молоды, запомнившуюся, как «яблоня, поющая и золотая"?

29

До конца первого учебного года он переменил квартиру раз пять.

И последние месяцы жил один в большой пустой комнате без ковра в Пулпит-Хилле. Это было редкостью: чаще всего студенты селились по двое и по трое.

Так возникла та физическая изоляция, которую вначале он переносил с трудом, хотя вскоре она превратилась в насущную необходимость и для его духа, и для его тела.

В Пулпит-Хилл он приехал с Хью Бартоном, который встретил его в Эксетере и отвёз в Пулпит-Хилл в своём большом «бьюике».

Зарегистрировавшись в канцелярии университета, он быстро нашёл квартиру в доме одной алтамонтской вдовы, сын которой учился в университете.

Хью Бартон облегчённо поспешил уехать, надеясь добраться домой к молодой жене ещё до темноты.

Восторженно и безрассудно Юджин заплатил вдове вперёд за два месяца.

Её фамилия была Брэдли — это была дряблая, кислая женщина с белым лицом и болезнью сердца.

Но кормила она его прекрасно.

Сын миссис Брэдли откликался на свои инициалы «Дж.

Т.».

Дж.

Т.

Брэдли, студент второго курса, был угрюмым неприветливым юнцом девятнадцати лет и представлял собой смесь угодливости и наглости, взятых в равных долях.

Он честолюбиво и тщетно стремился стать членом какого-нибудь студенческого клуба.

Не добившись признания благодаря природным талантам, он маниакально уверовал, что сможет добиться известности и славы, если прослывёт поработителем первокурсников.

Но эта тактика, которую он испробовал на Юджине, вызвала только протест и враждебность.

Они стали ожесточёнными врагами — Дж.

Т. делал что мог, чтобы погубить начало университетской жизни Юджина.

Он ставил его на глазах у всех в глупое положение и обращал всеобщее внимание на его промахи; он вызывал его на откровенность, а потом разглашал его признания во всеуслышанье.

Однако судьба в конце концов насмешливо предаёт нас на позор, потому что наша способность быть злодеями так же мала, как и все остальные наши способности.

Настал день, когда Юджин освободился из этих пут, когда он смог покинуть этот вдовий дом печалей.

Дж.

Т. подошёл к нему, робко хмурясь.

— Я слышал, ты нас покидаешь, Джин, — сказал он.

— Да, — сказал Юджин.

— Это из-за меня?

— Да, — сказал Юджин.

— Ты слишком серьёзно ко всему относишься, Джин.

— Да, — сказал Юджин.

— Я не хочу, чтобы ты на меня сердился, Джин.

Давай пожмём друг другу руки и будем друзьями.

Он деревянно протянул руку.

Юджин посмотрел на угрюмое слабое лицо, на обиженные глаза, которые шарили по сторонам в поисках того, что они могли бы назвать своим.

Густые чёрные волосы были склеены помадой. Он увидел белую перхоть у корней.

От него пахло тальком.