Томас Вульф Во весь экран Взгляни на дом свой, ангел (1929)

Приостановить аудио

— Вы ведь из Литтл-Ричмонда? — спросил он.

— Да, — сказала Лора Джеймс. — Вы кого-нибудь там знаете?

— Да, — сказал он.

— Я знаю Джона Байнума и ещё Фиклена.

Они ведь из Литтл-Ричмонда?

— А! Дэйв Фиклен!

Вы его знаете?

Ах, да!

Они же оба учатся в Пулпит-Хилле.

Вы там учитесь?

— Да, — сказал он. — Там я с ними и познакомился.

— А двух Барлоу вы знаете? — сказала Лора Джеймс.

Он видел их.

Они были футболистами, важными шишками.

— Да, я знаю их, — сказал он.

— Рой Барлоу и Джек Барлоу.

— А «Снукса» Уоррена вы знаете?

Он третьекурсник.

— Да.

Их у нас называют выжималы, — сказал Юджин.

— А к какому клубу вы принадлежите? — сказала Лора Джеймс.

— Ни к какому, — сказал он неохотно.

— Я ведь был первокурсником.

— Некоторые из моих лучших друзей не вступили ни в какие клубы, — сказала Лора Джеймс.

Они начали встречаться всё чаще, не условливаясь заранее, и вскоре по молчаливому соглашению уже проводили вместе на веранде все вечера.

Иногда они прогуливались по тёмным прохладным улицам.

Иногда он неуклюже сопровождал её в город, в кино, и со смущённым воинственным задором юности вёл её мимо праздных бездельников у аптеки Вуда.

Часто он водил её на Вудсон-стрит, и Хелен предоставляла в их распоряжение прохладное уединение веранды.

Она очень привязалась к Лоре Джеймс.

— Она хорошая девушка.

Милая девушка.

Мне она нравится.

Ну, а приза на конкурсе красоты она, конечно, не получит, ведь так?

— И она засмеялась с добродушной насмешкой.

Это его рассердило.

— Ничего подобного, — сказал он.

— Она вовсе не так некрасива, как ты намекаешь.

Но она была некрасива — чистой и привлекательной некрасивостью.

Лицо её по носу и вокруг рта усыпали веснушки, черты лица были живые, непосредственные, вздёрнутые кверху неправильно и задорно.

Но она была изумительно сложена и ухожена: в юных линиях её тела жила весна — расцветающая, лёгкая, девственная.

Она была, как что-то быстрое, крылатое, порхающее по лесу — где-то среди оперенных деревьев, непойманное, невидимое.

Он пытался облечься перед ней в броню.

Он выламывался перед ней.

Может быть, думал он, если он покажется ей великолепным, она не заметит уродливого хаоса и убогости мира, в котором он обитает.

По ту сторону улицы на широком газоне «Брауншвейга» — того большого кирпичного дома с мансардами, который некогда служил предметом вожделений Элизы, — мистер Пратт, пресмыкавшийся в убожестве жалкого мирка, составляющего удел мужа владелицы пансиона, поливал из шланга зелёную траву.

Сверкающие струи воды вспыхивали в красном сиянии заката.

Красный свет падал на его бритое заострившееся лицо, мерцал на пружинных браслетах, поддерживающих его рукава.

По ту сторону дорожки, на соседнем зелёном прямоугольнике группа мужчин и женщин играла в крокет.

С увитой виноградом террасы доносился смех.

В соседнем доме, у Белтонов, постояльцы собрались на крыльце и оживлённо болтали.