Томас Вульф Во весь экран Взгляни на дом свой, ангел (1929)

Приостановить аудио

Это были новые края.

И на сердце у него стало легко.

Город Алтамонт возник вскоре после Войны за независимость.

Это была удобная стоянка для погонщиков скота и фермеров на их пути на восток, из Теннесси в Южную Каролину.

А в течение нескольких десятилетий перед Гражданской войной туда съезжалась на лето фешенебельная публика из Чарлстона и с плантаций жаркого Юга.

К тому времени, когда туда добрался Оливер, Алтамонт приобрёл некоторую известность не только как летний курорт, но и как местность, целебная для больных туберкулёзом.

Несколько богатых северян построили в окрестных горах охотничьи домики; а один из них купил там огромный участок и с помощью армии импортированных архитекторов, плотников и каменщиков намеревался возвести на нём самый большой загородный дом во всей Америке — нечто из известняка с крутыми шиферными крышами и ста восмьюдесятью тремя комнатами.

За образец был взят замок в Блуа.

Тогда же была построена и колоссальная новая гостиница — пышный деревянный сарай, удобно раскинувшийся на вершине холма, с которого открывался прекрасный вид.

Однако население Алтамонта в основном всё ещё составляли местные жители, и пополнялось оно обитателями гор и близлежащих ферм.

Это были горцы шотландско-ирландского происхождения — закалённые, провинциальные, неглупые и трудолюбивые.

У Оливера было около тысячи двухсот долларов — всё, что осталось от имущества Синтии.

На зиму он снял сарай в дальнем конце главной площади городка, купил несколько кусков мрамора и открыл мастерскую.

Однако вначале у него почти не было никакого другого занятия, кроме размышлений о близкой смерти.

В течение тяжёлой и одинокой зимы, пока он думал, что умирает, тощий, похожий на огородное пугало янки, который, что-то бормоча, мелькал на улицах городка, стал излюбленным предметом пересудов.

Все его соседи по пансиону знали, что по ночам он меряет свою спальню шагами запертого зверя и что на его тонких губах непрерывно дрожит тихий долгий стон, словно вырывающийся из самого его нутра.

Но он ни с кем об этом не разговаривал.

А потом пришла чудесная горная весна — зелёно-золотая, с недолгими порывистыми ветрами, с волшебством и ароматом цветов, с тёплыми волнами запаха бальзамической сосны.

Тяжкая рана Оливера начала заживать.

Вновь зазвучал его голос, порой опять ало вспыхивала его былая алая риторика, возрождалась тень его былого жизнелюбия.

Как-то в апреле, когда Оливер, весь пробуждённый, стоял перед своей мастерской и следил за суетливой жизнью площади, он услышал позади себя голос какого-то прохожего.

И этот голос, глуховатый, тягучий, самодовольный, внезапно осветил картину, которая двадцать лет безжизненно хранилась в его мозгу.

— Он близится!

По моим расчётам, быть ему одиннадцатого июня тысяча восемьсот восемьдесят шестого года.

Оливер обернулся и увидел удаляющуюся дюжую и убедительную фигуру пророка, которого он в последний раз видел уходящим по пыльной дороге к Гёттисбергу и Армагеддону.

— Кто это? — спросил он у человека, стоявшего неподалёку.

Тот посмотрел и ухмыльнулся.

— Это Бахус Пентленд, — сказал он.

— Чудак, каких поискать.

У него тут полно родни.

Оливер лизнул огромную подушечку большого пальца.

Потом с узкогубой усмешкой сказал:

— Армагеддон уже настал, а?

— Он ждёт его со дня на день, — ответил его собеседник.

Потом Оливер познакомился с Элизой.

Как-то в ясный весенний день он лежал на скользком кожаном диване в своей маленькой конторе и прислушивался к весёлому щебету площади.

Его крупное разметавшееся тело обволакивал целительный покой.

Он думал о чернозёмных пластах земли, внезапно загорающейся юными огоньками цветов, о пенистой прохладе пива и об облетающих лепестках цветущих слив.

Затем он услышал энергичный стук каблучков женщины, проходящей между глыбами мрамора, и поспешно поднялся с дивана.

Когда она вошла, он уже почти надел свой отлично вычищенный сюртук из тяжёлого чёрного сукна.

— Знаете ли, — сказала Элиза, поджимая губы с шутливым упрёком, — я очень жалею, что я не мужчина и не могу валяться весь день напролёт на мягком диване.

— Добрый день, сударыня, — сказал Оливер с изящным поклоном.

— Да, — продолжал он, и лёгкая лукавая усмешка изогнула уголки его узкого рта, — я и правда вздремнул.

На самом-то деле я редко когда сплю днём, но последний год моё здоровье совсем расстроилось, и я уже не могу работать, как прежде.

— Он умолк, и лицо его сморщилось в выражении унылого отчаяния.

— О господи!

Прямо не знаю, что со мной будет.

— Пф! — энергично и презрительно сказала Элиза.

— На мой взгляд вы совсем здоровы.

Настоящий силач в самом расцвете лет.