Томас Вульф Во весь экран Взгляни на дом свой, ангел (1929)

Приостановить аудио

— Дурак, — сказал Бен. — Что ты хочешь найти?

— Себя, и утоление жажды, и счастливый край, — ответил он.

— Ибо я верю в гавани в конце пути.

О Бен, брат, и призрак, и незнакомец, ты, не умевший никогда говорить, ответь мне теперь!

И тогда, пока он думал, Бен сказал:

— Счастливого края нет.

И нет утоления жажды.

— А камень, лист, дверь?

Бен?

Говорил, продолжал, не говоря, говорить.

— Ты сущий, ты никогда не бывший, Бен, образ моего мозга, как я — твоего, мой призрак, мой незнакомец, который умер, который никогда не жил, как я!

Но что, если, утраченный образ моего мозга, ты знаешь то, чего не знаю я, — ответ?

Безмолвие говорило. — Я не могу говорить о путешествиях.

Я принадлежу этому месту.

Я не смог уйти, — сказал Бен.

— Значит, я — образ твоего мозга, Бен?

Твоя плоть мертва и погребена в этих горах; моя незакованная душа бродит по миллиону улиц жизни, проживая свой призрачный кошмар жажды и желания.

Где, Бен?

Где мир?

— Нигде, — сказал Бен. — Твой мир — это ты.

Неизбежное очищение через нити хаоса.

Неотвратимая пунктуальность случайности.

Подведение завершающего итога того, что сделано, через миллиард смертей возможного.

— Одну страну я сберегу и не поеду в неё, — сказал Юджин.

— Et ego in Arcadia.

И, говоря это, он увидел, что покинул миллионы костей бесчисленных городов, клубок улиц.

Он был один с Беном, и их ноги опирались на мрак, их лица были освещены холодным высоким ужасом звёзд.

На краю мрака стоял он, и с ним была только мечта о городах, о миллионе книг, о призрачных образах людей, которых он любил, которые любили его, которых он знал и утратил.

Они не вернутся.

Они никогда не вернутся.

Стоя на утёсе темноты, он поглядел и увидел огни не городов.

Это, подумал он, сильное благое лекарство смерти.

— Значит, конец? — сказал он.

— Я вкусил жизни и не нашёл его?

Тогда мне некуда больше идти.

— Дурак, — сказал Бен, — это и есть жизнь.

Ты ещё нигде не был.

— Но в городах?

— Их нет.

Есть одно путешествие, первое, последнее, единственное.

— На берегах, более чуждых, чем Сипанго, в местах, далёких, как Фес, я буду преследовать его, призрака, преследующего меня.

Я утратил кровь, которая питала меня; я умер сотней смертей, которые ведут к жизни.

Под медленный гром барабанов в зареве умирающих городов я пришёл на это тёмное место.

И это истинное путешествие, самое правильное, самое лучшее.

А теперь приготовься, моя душа, к началу преследования.

Я буду бороздить море, более странное, чем море призрачного альбатроса.

Он стоял нагой и одинокий, в темноте, далеко от утраченного мира улиц и лиц; он стоял на валах своей души перед утраченной страной самого себя. Он слышал замкнутый сушей ропот утраченных морей, далёкую внутреннюю музыку рогов.

Последнее путешествие, самое длинное, самое лучшее.

— О внезапный неуловимый фавн, затерянный в чащах меня самого, я буду преследовать тебя до тех пор, пока ты не перестанешь поить мои глаза жаждой.

Я слышал твои шаги в пустыне, я видел твою тень в древних погребённых городах, я слышал твой смех, убегающий по миллионам улиц, но я не нашёл тебя там.