Томас Вульф Во весь экран Взгляни на дом свой, ангел (1929)

Приостановить аудио

В начале осени, когда клены ещё стояли густые и зелёные, а перелётные ласточки наполняли кроны деревьев шумом таинственной возни и по вечерам чёрным смерчем, несущимся воронкой вперёд, стремительно сыпались в облюбованную трубу, точно сухие листья, Элиза перебралась в «Диксиленд».

Эта покупка вызвала в семье вопли, волнения, острое любопытство, но никто не отдавал себе ясного отчёта, что, собственно, произошло.

Гант и Элиза, хотя оба про себя понимали, что их жизнь приблизилась к какому-то решающему рубежу, говорили о своих планах неопределённо, «Диксиленд» уклончиво называли «удачным помещением капитала» и ничего толком не объясняли.

Собственно говоря, неизбежность расставания они ощущали лишь инстинктивно. Жизнь Элизы, подчиняясь полуслепому, неодолимому тяготению, устремлялась к желанной цели — она не сумела бы определить, что именно собирается предпринять, но ею владело глубокое убеждение, что неосознанная потребность, которая привела её в Сент-Луисе только к смерти и горю, на этот раз направляет её на правильный путь.

Её жизнь была поставлена на рельсы.

И хотя они как будто совсем не готовились к этому полному разрыву их совместной жизни, к выкорчёвыванию всех корней их шумного общего дома, тем не менее, когда настал час расставания, элементы сами собой распались на отдельные группы решительно и бесповоротно.

Элиза забрала Юджина с собой.

Он был последним звеном, связывавшим её со всей томительной жизнью кормлений и колыбелей; он всё ещё спал с ней в одной постели. Она была подобна пловцу, который, бросаясь в тёмное бурное море, не вполне полагается на свои силы и судьбу, а потому обвязывается тонкой бечёвкой, чтобы не утратить связи с сушей.

Сказано не было почти ничего, но Хелен осталась с Гантом, так, словно это было предрешено издревле и навеки.

Дейзи должна была скоро выйти замуж; за ней ухаживал высокий бритый пожилой страховой агент, который носил гетры, безупречно накрахмаленные воротнички пятидюймовой высоты, говорил с воркующей сумасшедшей елейностью и время от времени мягко подхихикивал где-то в глубине горла без всякой на то причины.

Его звали мистер Маккиссем; после длительной пылкой осады она собралась с духом и отказала ему, про себя считая его душевнобольным.

Она дала согласие молодому уроженцу Южной Каролины, который имел какое-то неясное отношение к бакалейной торговле.

Его волосы были разделены пробором на середине низкого лба, голос у него был мягкий, напевный, ласковый, манера держаться — добродушная и развязная, привычки — немелочные и щедрые.

Когда он приходил с визитом, то приносил Ганту сигары, а мальчикам — большие коробки конфет.

Все чувствовали, что его ждёт хорошее будущее.

Что касается остальных — Бена и Люка, — то они остались висеть в неопределённости; Стив же с восемнадцати лет месяцами не жил дома и вёл полубродяжническое существование, пробавляясь случайными заработками и мелкими подделками отцовской подписи в Новом Орлеане, Джексонвилле, Мемфисе; к своим расстроенным родным он возвращался лишь изредка, после длительных перерывов, присылая телеграмму с сообщением, что он тяжело болен, или же с помощью какого-нибудь приятеля, который для этого случая присваивал себе титул «доктора» — что он при смерти и вернётся домой в гробу, если только они сами не заберут его измождённую плоть, пока дух ещё её не покинул.

Вот так Юджин, когда ему не исполнилось и восьми лет, приобрёл второй кров и навсегда утратил буйный, несчастливый, тёплый домашний очаг.

Изо дня в день он не знал заранее, где найдёт еду, приют и ночлег, хотя и не сомневался, что найдёт их. Он ел там, где снимал шапку, — либо у Ганта, либо у матери; порой, хотя довольно редко, он спал с Люком в задней грубо побеленной мансарде с косым потолком и множеством альковов — туда попадали по крутой высокой лестнице с кухонного крыльца, и запах старых книг, сложенных в сундуках, мешался там с приятными плодовыми запахами.

Там стояли две кровати; он наслаждался непривычной возможностью располагаться на целом матрасе и мечтал о том дне, когда за ним будет признано право на мужскую самостоятельность.

Но Элиза редко позволяла ему ночевать там: он был впаян в её плоть.

Забывая о нём в дневных хлопотах, вечером она звонила по телефону, требовала, чтобы он немедленно возвращался в «Диксиленд», и бранила Хелен за то, что она удерживает его у себя.

Между Элизой и её дочерью шла из-за него ожесточённая скрытая борьба: поглощённая «Диксилендом», Элиза раз в несколько дней вдруг вспоминала, что его опять не было за обедом, и сердито требовала его по телефону обратно.

— Боже мой, мама, — раздражённо отвечала Хелен.

— Он твой сын, а не мой.

Но я не собираюсь смотреть, как он голодает.

— То есть как?

То есть как?

Он убежал, когда обед уже стоял на столе.

Я приготовила ему хороший ужин.

Хм! Хороший!

Он стоял возле Хелен, по-кошачьи настороженный, готовый захихикать, а она закрывала трубку рукой и строила ему гримасу, передразнивая пентлендовские интонации, манеру жевать слова.

— Хм! Право, детка, да… это хороший суп.

Он изгибался в беззвучном хохоте.

А она говорила в трубку:

— Ну, об этом ты должна думать, а не я.

Если ему не хочется там оставаться, я-то что могу сделать?

Когда он возвращался в «Диксиленд», Элиза расспрашивала его горько подёргивающимися губами; она язвила его жгучую гордость, лишь бы он остался при ней.

— С чего это ты вот так бегаешь в отцовский дом?

Мне бы на твоём месте гордость не позволила.

Мне бы сты-ыдно было!

— Её лицо подёргивалось горькой оскорблённой улыбкой.

— Хелен некогда с тобой возиться.

Она не хочет, чтобы ты там околачивался.

Но властное очарование гантовского дома, его прихотливые затейливые пристройки, его мужской запах, его пышные переплетающиеся лозы, его огромные деревья в янтаре смолы, его ревущая жаркая надёжность, его пошедший пузырями лак, нагретая телячья кожа, уют и изобилие без труда выманивали Юджина из огромного холодного склепа «Диксиленда», особенно зимой, потому что Элиза всячески экономила уголь.

Гант уже окрестил его

«Сараем»; и теперь по утрам после плотного завтрака он отправлялся голодными шагами в город той дорогой, которая вела через Спринг-стрит, и по пути сочинял инвективы, прежде приберегавшиеся для его гостиной.

Он размашисто пересекал широкий холодный холл «Диксиленда» и набрасывался на Элизу, готовившую с помощью двух-трёх негритянок завтрак для голодных постояльцев, которые в ожидании энергично покачивались на веранде в креслах-качалках.

Все возражения, вся брань, не высказанные тогда, когда она покупала «Диксиленд», обрушивались на неё теперь.

— Женщина, ты покинула мою постель и стол, ты сделала из меня всеобщее посмешище и бросила своих детей погибать.

Ты дьяволица и на всё готова, лишь бы мучить, унижать и позорить меня.