Уильям Мейкпис Теккерей Во весь экран Ярмарка тщеславия (1848)

Приостановить аудио

Много таких трогательных надежд, опасений и воспоминаний трепетало в ее сердечке, когда она смотрела на прославленного вельможу своими блестящими глазами (они блестели еще больше от румян, которыми она покрывала себе лицо до самых ресниц).

Надевая на парадный прием орден Звезды и Подвязки, лорд Стайн принимал также особо величественный вид и смотрел на всех и говорил с важностью могущественного владыки, каковым он и был.

Бекки залюбовалась его снисходительной улыбкой, его непринужденными, но утонченными манерами.

Ах, bon Dieu, каким он был приятным собеседником, как он блестящ и остроумен, как много знает, как прекрасно держится! И она променяла все это на майора Лодера, провонявшего сигарами и коньяком, на капитана Рука, с его кучерскими шуточками и боксерским жаргоном, и на других, им подобных!

"Интересно, узнает ли он меня!" - подумала она.

Лорд Стайн, улыбаясь, беседовал с какой-то знатной дамой, сидевшей рядом с ним, и вдруг, подняв взор, увидел Бекки.

Она страшно смутилась, встретившись с ним глазами, изобразила на своем лице самую очаровательную улыбку, на какую была способна, и сделала его милости скромный, жалобный реверансик.

С минуту лорд Стайн взирал на нее с таким же ужасом, какой, вероятно, охватил Макбета, когда на его званом ужине появился дух Банко; раскрыв рот, он смотрел на нее до тех пор, пока этот отвратительный майор Лодер не потянул ее за собою из гостиной.

- Пройдемтесь-ка в залу, где ужинают, миссис Ребекка, - заметил этот джентльмен. - Мне тоже захотелось пожрать, когда я увидел, как лопают эти аристократишки.

Надо отведать хозяйского шампанского.

Бекки подумала, что майор уже и без того выпил более чем достаточно.

На другой день она отправилась гулять в Монте-Пинчо - этот Хайд-парк римских фланеров, - быть может, в надежде еще раз увидеть лорда Стайна.

Но она встретилась там с другим своим знакомым: это был мистер Фич, доверенное лицо его милости. Он подошел к Бекки, кивнул ей довольно фамильярно и дотронувшись одним пальцем до шляпы.

- Я знал, что мадам здесь, - сказал он.

- Я шел за вами от вашей гостиницы.

Мне нужно дать вам совет.

- От маркиза Стайна? - спросила Бекки, собрав все остатки собственного достоинства и замирая от надежды и ожидания.

- Нет, - сказал камердинер, - от меня лично.

Рим очень нездоровое место.

- Не в это время года, мосье Фич, только после пасхи.

- А я заверяю, мадам, что и сейчас.

Здесь многие постоянно болеют малярией.

Проклятый ветер с болот убивает людей во все времена года.

Слушайте, мадам Кроули, вы всегда были bon enfant {Сговорчивым человеком (франц.).}, и я вам желаю добра, parole d'honneur {Честное слово (франц.).}.

Берегитесь!

Говорю вам, уезжайте из Рима, иначе вы заболеете и умрете.

Бекки расхохоталась, хотя в душе ее клокотала ярость.

- Как! Меня, бедняжку, убьют? - сказала она.

- Как это романтично!

Неужели милорд возит с собой наемных убийц, вместо проводников, и держит про запас стилеты?

Чепуха!

Я не уеду, хотя бы ему назло.

Здесь есть кому меня защитить.

Теперь расхохотался мосье Фич.

- Защитить? - проговорил он. - Кто это вас будет защищать?

Майор, капитан, любой из этих игроков, которых мадам видает здесь, лишат ее жизни за сто луидоров.

О майоре Лодере (он такой же майор, как я - милорд маркиз) нам известны такие вещи, за которые он может угодить на каторгу, а то и подальше!

Мы знаем все, и у нас друзья повсюду.

Мы знаем, кого вы видели в Париже и каких родственниц нашли там.

Да, да, мадам может смотреть на меня сколько угодно, но это так!

Почему, например, ни один наш посланник в Европе не принимает мадам у себя?

Она оскорбила кое-кого, кто никогда не прощает, чей гнев еще распалился, когда он увидел вас.

Он просто с ума сходил вчера вечером, когда вернулся домой.

Мадам де Белладонна устроила ему сцену из-за вас, рвала и метала так, что сохрани боже!

- Ах, так это происки мадам де Белладонна! - заметила Бекки с некоторым облегчением, потому что слова Фича сильно ее напугали.

- Нет, она тут ни при чем, она всегда ревнует.

Уверяю вас, это сам монсеньер.

Напрасно вы попались ему на глаза.

И если вы останетесь в Риме, то пожалеете.

Запомните мои слова.