Уильям Мейкпис Теккерей Во весь экран Ярмарка тщеславия (1848)

Приостановить аудио

Дайте что-нибудь. Ему совершенно безразлично.

Чудесная баранина, да и все чудесно!

Радужное настроение молодого офицера представляло разительный контраст с суровостью его отца.

И Джордж в течение всего обеда без умолку болтал, к полному восхищению всех, а особенно одной из присутствующих, называть которую нет надобности. Как только молодые леди покончили с апельсинами и стаканом вина, которым обычно завершались унылые трапезы в доме мистера Осборна, был дан сигнал к отплытию, и дамы поднялись со своих мест и удалились в гостиную.

Эмилия надеялась, что Джордж скоро присоединится к ним.

Она принялась играть его любимые вальсы (лишь недавно ввезенные в Англию) на большом, одетом в кожаный чехол рояле с высокими резными ножками.

Но эта маленькая уловка не привлекла Джорджа.

Он оставался глух к призыву вальсов; звуки становились все нерешительнее и постепенно замирали. Огорченная музыкантша оставила наконец в покое огромный инструмент. И хотя три ее приятельницы исполнили несколько бравурных пьесок, представлявших самое свежее и блестящее пополнение их репертуара, Эмилия не слышала ни единой ноты и сидела задумавшись, предчувствуя сердцем какую-то беду.

Нахмуренные брови старика Осборна, и обычно-то грозные, никогда еще так не страшили Эмилию.

Его взгляд провожал ее до порога столовой, словно она была в чем-то виновата.

Когда ей подали кофе, она вздрогнула, точно дворецкий, мистер Хикс, предложил ей чашу с ядом.

Какая тайна скрывалась за всем этим?

О женщины!

Они возятся и нянчатся со своими предчувствиями и любовно носится с самыми мрачными мыслями, как матери с увечными детьми.

Угрюмый вид отца заронил некоторые опасения и в душу Джорджа Осборна.

Если родитель так хмурит брови, если у него такой невероятно желчный вид, то как выжать из него деньги, в которых молодой офицер отчаянно нуждался?

И Джордж пустился расхваливать родительское вино.

Это был обычный способ умаслить старого джентльмена.

- Мы никогда не получали в Вест-Индии такой мадеры, как ваша, сэр.

Полковник Хэвитоп вылакал три бутылки из тех, что вы послали мне прошлый раз.

- Правда? - сказал старый джентльмен.

- Она обходится мне по восемь шиллингов за бутылку.

- Не возьмете ли вы шесть гиней за дюжину такой мадеры, сэр? - продолжал Джордж со смехом.

- Один из самых великих людей в королевстве хотел бы приобрести такого винца.

- Да что ты? - проворчал старик.

- Что ж, желаю ему удачи!

- Когда генерал Дагилет был в Чатеме, сэр, Хэвитоп давал завтрак в его честь и попросил меня ссудить ему несколько бутылок вашей мадеры.

Генералу она страшно поправилась, и он пожелал приобрести для главнокомандующего целую бочку.

Он правая рука его королевского высочества!

- Да, вино недурное! - заметили нахмуренные брови, и настроение их явственно улучшилось. Джордж собирался уже воспользоваться благоприятной минутой, чтобы поговорить о деньгах, когда отец, опять напустивший на себя важность, велел сыну, впрочем довольно сердечным тоном, позвонить, чтобы подали красного вина.

- Посмотрим, Джордж, уступит ли оно мадере, которая, конечно, к услугам его королевского высочества.

А пока мы будем распивать вино, я хочу поговорить с тобой об одном важном деле.

Эмилия, сидевшая наверху в тревожном ожидании, слышала звонок, требовавший красного вина.

Невольно она подумала, что это какой-то зловещий звонок, предвещающий недоброе.

Если вас постоянно томят предчувствия, то некоторые из них обязательно сбудутся, будьте уверены!

- Вот что мне хотелось бы знать, Джордж, - начал старый джентльмен, смакуя первые глотки вина. - Вот что мне хотелось бы знать: как у тебя и... гм... и у этой малышки наверху обстоят дела?

- Мне кажется, сэр, это нетрудно заметить, - сказал Джордж с самодовольной усмешкой.

- Достаточно ясно, сэр... Какое чудесное вино!

- Что это значит - достаточно ясно, сэр?

- Черт возьми, сэр, не нажимайте на меня так энергически!

Я человек скромный.

Я... гм... не считаю себя покорителем сердец, но должен признаться, что она чертовски влюблена в меня!..

Всякий это заметит, если он не слепой.

- А ты сам?

- Да разве, сэр, вы не приказывали мне жениться на ней? А ведь я пай-мальчик!

И разве наши родители не уладили этот вопрос в незапамятные времена?

- Нечего сказать, пай-мальчик!

Вы думаете, я по слышал о ваших делах, сэр, с лордом Тарквином, с капитаном гвардии Кроули, достопочтенным мистером Дьюсэйсом и тому подобное?

Берегитесь, сэр, берегитесь!

Старый джентльмен произносил эти аристократические имена с величайшим смаком.