Эмиль Золя Во весь экран Западня (1877)

Приостановить аудио

Купо придвинул стул и усадил Жервезу возле занавески.

Комната была так узка, что он не мог поместиться рядом. Он сел сзади и, наклонившись к самой шее Жервезы, стал объяснять ей, в чем заключается работа Лорилле.

Молодая женщина, смущенная странным приемом, чувствовала себя неловко под косыми взглядами хозяев, у нее шумело в ушах, она плохо слышала, что говорил ей Купо.

Она находила, что г-жа Лорилле выглядит много старше своих лет; она казалась ей неопрятной; ее жидкие волосы, заплетенные в тонкую косицу, спускались на расстегнутую кофточку.

Муж, только годом старше жены, показался ей совсем стариком; у него были злые тонкие губы. Он был в рубашке — без пиджака — и в стоптанных туфлях на босу ногу.

Но больше всего изумляло Жервезу убожество самой мастерской, грязной, с запачканными стенами, заваленной ржавым железным ломом. Это было похоже на лавочку торговца старым железом. Было невыносимо жарко. На зеленоватом лице г-на Лорилле проступили капли пота. Г-жа Лорилле сняла кофточку и работала с голыми руками, в одной рубашке, прилипшей к ее отвислым грудям.

— А золото? — вполголоса спросила Жервеза.

Она беспокойно всматривалась во все углы, стараясь разглядеть среди этой грязи тот сияющий блеск, который она ожидала увидеть тут.

Купо рассмеялся.

— Золото?! — сказал он.  — Смотрите, вот оно, а вот и еще, и вот опять — под вашими ногами.

Он последовательно указал ей сначала на нить, которую вытягивала его сестра, затем на пучок, висевший на стене и похожий на моток железной проволоки; потом он стал на четвереньки и принялся шарить рукой под деревянной решеткой, которая сплошь покрывала пол мастерской; оттуда он вытащил какойто обломочек, вроде кончика заржавленной иголки.

Жервеза вскрикнула. Не может быть, чтобы этот черный некрасивый металл был золотом!

Купо прикусил кончик и показал ей блестящий след зубов.

Потом он пустился в объяснения: хозяева изготовляют золотой сплав в виде проволоки, и ее приходится протягивать сквозь волок, чтобы получить надлежащую толщину; при этом, чтобы золото не рвалось, его надо прокаливать пять или шесть раз.

О, тут нужна большая опытность и ловкие руки!

Сестра не пускает мужа к волоку, потому что он кашляет.

Сама она работает изумительно ловко. Он видел, как она вытягивает проволоку в волосок толщиною.

Лорилле скрючился на табуретке в припадке кашля.

Потом, продолжая кашлять, задыхаясь, он сказал, не глядя на Жервезу, а так, будто устанавливал этот факт исключительно для самого себя:

— Я делаю колонку.

Купо заставил Жервезу встать.

Она может подойти и поглядеть.

Цепочный мастер выразил свое согласие каким-то ворчанием.

Он наворачивал золотую проволочку, приготовленную его женой, на колодку — тоненький стальной стерженек.

Затем легким движением пилы перерезал проволочку вдоль всей колодки: каждый оборот проволочки образовал колечко. Тогда он начал паять.

Колечки лежали на большом куске древесного угля, Лорилле смачивал их раствором буры, налитым на донышко стоявшего рядом разбитого стакана, и быстро накаливал на горизонтальном пламени паяльной горелки.

Приготовив сотню коечек, он снова принимался за свою мелкую работу, опершись о подставку — деревянную дощечку, отполированную постоянным трением его руки.

Он брал колечко, сгибал его щипчиками, зажимал с одного конца, вводил в предыдущее, уже укрепленное колечко, и снова раздвигал клинышком. Все это делалось так равномерно и беспрерывно, колечко следовало за колечком с такой быстротой, что цепь вырастала на глазах у Жервезы, а она не могла ни уследить за работой, ни понять, как все это выходит.

— Это колонка, — сказал Купо. 

— Бывает еще канитель, струна, витая веревочка, но это колонка.

Лорилле делает только колонку.

Лорилле захихикал от удовольствия.

Продолжая нанизывать колечки, исчезавшие между его грязными ногтями, он сказал:

— Послушай-ка, Смородинка!..

Я высчитал сегодня утром.

Я работаю с двадцати лет. Верно?

Ну, хорошо, так знаешь ли ты, какой длины колонку я сделал по сегодняшний день? 

— Он поднял свое бледное лицо и прищурил красные веки. 

— Восемь тысяч метров! Понимаешь?

Два лье!

Колонная цепочка в два лье!

Можно обмотать шеи всем женщинам нашего квартала… И, понимаешь, колонка ведь все удлиняется.

Я думаю, что в конце концов доведу ее от Парижа до Версаля.

Жервеза снова села. Она была разочарована: все здесь было так безобразно.

Она улыбалась, чтобы доставить удовольствие супругам Лорилле.

Больше всего ее смущало, что о самом важном для нее деле, о свадьбе, они не говорили ни слова.

Не будь этого дела, она, конечно, не пришла бы к ним.

А Лорилле продолжали обращаться с ней так, будто Купо привел к ним надоедливую, любопытную посетительницу.

Наконец завязался кое-как разговор, но он все время вертелся только вокруг жильцов дома.

Г-жа Лорилле спросила брата, не слышал ли он, поднимаясь по лестнице, как дрались на пятом этаже.