Эмиль Золя Во весь экран Западня (1877)

Приостановить аудио

У этих Бенаров что ни день — драка.

Муж возвращается домой мертвецки пьяным; жена, впрочем, тоже хороша — постоянно орет и отвратительно ругается.

Потом заговорили о живописце со второго этажа, об этом верзиле Боделяне: кривляка, по уши в долгах, всегда дымит трубкой и галдит со своими приятелями.

Картонажное заведение г-на Мадинье влачит жалкое существование: вчера он рассчитал еще двух работниц.

Если он разорится, семья пойдет по миру; он проедает все, что ни зарабатывает, а ребятишки у него бегают голые… Любопытно, как это г-жа Годрон ухитряется обивать свои тюфяки.

Она опять беременна; в конце концов это просто неприлично в ее годы.

Хозяин уже приходил выселять Коке, жильцов с шестого этажа: задолжали за три квартала. Кроме того они постоянно выносят свою печурку на лестницу.

В прошлую субботу чуть не сгорел маленький Лангерло. Хорошо еще, что вовремя подоспела мадемуазель Реманжу, старушка с седьмого этажа: она как раз спускалась вниз, чтобы отнести в магазин своих кукол.

Что до гладильщицы мадемуазель Клеманс, то надо сказать правду у нее золотое сердце: она обожает животных. Но ведет она себя не слишком-то строго.

Подумать только! Такая красивая девушка, а путается со всеми мужчинами!

Скоро она будет по улицам трепаться. Уж будьте уверены.

— Ну вот и еще одна, — сказал Лорилле, передавая жене цепочку, над которой работал с самого завтрака. 

— Можешь ее выправить.

И он повторил с настойчивостью человека, которому нелегко даются шутки:

— Еще полтора метра… Приближаюсь к Версалю.

Г-жа Лорилле накалила цепочку и стала выправлять ее, протягивая сквозь отверстие волока.

Потом она положила ее в маленькую медную кастрюльку с длинной ручкой и подержала над раскаленными углями горна.

Купо заставил Жервезу полюбоваться и этой, теперь уже последней, операцией.

Выварившись, золото приняло темно-красный оттенок.

Цепочка была готова, ее можно было сдавать.

— Продают их светлыми, блестящими, — пояснил кровельщик. 

— Полировщики оттирают их суконками.

Но Жервеза чувствовала, что мужество ее подходит к концу.

Она задыхалась: жара все усиливалась.

Дверь все время была заперта, так как Лорилле простуживались от малейшего сквозняка.

Хозяева ничего не говорили о свадьбе, и Жервеза решила уйти. Она тихонько потянула Купо за куртку.

Купо понял.

Он тоже был смущен и раздосадован этим нарочитым молчанием.

— Ну, мы уходим, — сказал он. 

— Мы не хотим вам мешать.

Он потоптался на месте, выжидая, надеясь, что они хоть что-нибудь скажут, хоть намекнут на событие.

Наконец он решился начать сам:

— Послушайте, Лорилле, мы рассчитываем на вас. Вы будете свидетелями моей жены.

Лорилле поднял голову и захихикал, делая вид, что крайне изумлен. Его жена оставила волок и вышла на середину мастерской.

— Так это всерьез? — пробормотал Лорилле. 

— Черт его знает, этого чудака Смородинку! Никогда не разберешь, когда он шутит!

— А! Так это та самая особа, — сказала в свою очередь г-жа Лорилле, разглядывая Жервезу. 

— Господи!

Нам, конечно, не к чему давать вам советы… Но все-таки, как это вам пришло в голову жениться?

Но, конечно, если это нравится вам обоим… Только ведь когда это выходит неудачно, потом себя поедом едят.

А оно частенько выходит неудачно. Очень, очень часто.

Последние слова г-жа Лорилле произнесла медленно, покачивая головой и рассматривая Жервезу. Она осмотрела ее всю, разглядывала ее руки и ноги, как будто хотела раздеть молодую женщину, чтобы не пропустить ни одного пятнышка на теле.

Она была вынуждена сознаться себе, что Жервеза лучше, чем она ожидала.

— Мой брат совершенно свободен, — заговорила она еще язвительнее. 

— Конечно, семья могла надеяться… Ведь родные всегда строят разные предположения.

Но раз уж оно так странно обернулось… Я во всяком случае не желаю спорить.

Он мог бы привести к нам последнюю из последних, и всетаки я сказала бы:

«Женись, пожалуйста, и оставь меня в покое…» А ведь у нас ему было неплохо.

Взгляните, какой он толстый, сразу видно, что не голодал. Его всегда ждал горячий обед, — минута в минуту… Скажи-ка, Лорилле, ты не находишь, что наша гостья похожа на Терезу? Знаешь? На ту женщину напротив, что умерла от чахотки.

— Да, пожалуй, — отвечал цепочный мастер.