– Нет, – ответил Рендом, понимая, куда клонит ученый. – Конечно, в детстве меня заставляли ее учить, но, во-первых, я никогда не знал ее хорошо, а во-вторых, это было давно, и я почти все забыл.
Я смог бы перевести слово или два, но, конечно, целый документ, да еще и на монастырском диалекте… – Он еще раз внимательно взглянул на манускрипт.
– Но кто мог спрятать его у вас в комнате? – поинтересовался Арчи.
– Мы не сможем этого узнать, пока не увидимся с доном Педро.
Если это – оригинал, который мы видели в тот вечер, то, быть может, нам удастся проследить, каким образом он перекочевал от де Гавангоса в мой книжный шкаф.
Если же это копия, то нам нужно узнать, кто ее прежний владелец.
– Дон Педро говорил, что существует копия или перевод, – напомнил Арчибальд.
– Очевидно, копия, – заговорил профессор, впившись взглядом в документ в руке Рендома. – Но как она могла попасть в Англию из Лимы?
– Она могла быть упакована вместе с мумией, – предположил Арчи.
– Нет, – решительно возразил Фрэнк. – В таком случае изумруды забрал бы прежний владелец с Мальты.
– Может, так оно и было.
У нас нет никаких доказательств, что Болтона убили из-за этих драгоценных камней, – заметил Хоуп.
– А из-за чего же тогда?! – раздраженно воскликнул профессор. – Если нет изумрудов, то нет и мотива для преступления!
Лично я считаю, что мы должны подойти к проблеме с другой стороны.
Когда мы узнаем, кто перенес мумию в сад госпожи Джашер…
– Это будет не так легко, – глубокомысленно пробормотал Арчи. – Хотя совершенно очевидно, что мумию принесли со стороны реки.
Надо было еще тогда спуститься и осмотреть пристань. Хотя и сейчас не поздно. Возможно, нам удастся узнать, кто причаливал там вчера вечером. – И он встал, направившись к двери. – Рендом, вы пойдете со мной?
– Я не могу сейчас оставить форт, поскольку нахожусь при исполнении, – ответил офицер, убрав документ в ящик стола и заперев его на ключ. – Но сегодня же вечером я непременно встречусь с доном Педро и расспрошу его. А пока я поинтересуюсь у денщика, кто, кроме вас, заходил в комнату в мое отсутствие.
Кто-то ведь должен был принести сюда эту бумагу.
Но, надеюсь, теперь вы не станете больше обвинять меня… – продолжал он, провожая гостей к двери.
– Да! Да! Да! – торопливо воскликнул профессор Браддок, пожимая руку молодому человеку. – Прошу прощения за мою подозрительность.
Теперь я уверен, что вы тут совершенно ни при чем.
– А я изначально считал вас невиновным, – сердечно добавил Хоуп.
– Спасибо вам, – без лишних слов поблагодарил их Фрэнк и, закрыв за ними дверь, вернулся к стулу, стоящему у самого камина. Он хотел спокойно выкурить трубку и поразмыслить о том, что еще предстояло сделать. – Кто-то очень меня не любит, – пробормотал баронет себе под нос. Но сколько он ни размышлял над тем, кто подбросил ему документ, ни одного врага, желавшего ему навредить, молодой человек не вспомнил.
Глава XVIII Знакомое лицо
Люси и госпожа Джашер беседовали с глазу на глаз в розовой гостиной.
Мисс Кендал, как и обещала, зашла к вдове, чтобы уладить конфликт между ней и своим вспыльчивым отчимом.
Но это оказалось не так уж просто, поскольку Селина была до глубины души возмущена беспочвенными подозрениями своего несостоявшегося жениха.
– Как будто я что-то об этом знала, – очень сердито снова и снова повторяла обиженная дама. – Он меня чуть ли не убийцей обозвал…
Однако Люси не позволила ей закончить фразу.
– Ну, ну, будет вам, – проговорила она таким тоном, каким обычно обращаются к непослушному ребенку. – Вы же знаете, каков мой отец!
– Кажется, теперь только начинаю это понимать, – с горечью ответила вдова. – Он так легко обвинил меня невесть в чем! Нет, нам стоит расстаться навсегда.
– Но тогда вы никогда не станете леди Браддок.
– Я могу ею не стать, даже если выйду за него. Его брат здоров и происходит из семьи долгожителей.
А мне все это время придется ждать и терпеть отвратительный характер вашего отчима.
– Он повел себя так лишь потому, что был очень возбужден.
Лучше подумайте о том, какой у вас будет салон. И о том положении, которое вам предстоит занять в лондонском обществе.
– Пожалуй, – произнесла госпожа Джашер, явно смягчившись. – Может быть, вы и правы.
В конце концов, никогда нельзя найти совершенного человека, особенно если речь о мужчинах.
А самые любезные мужчины обычно на поверку оказываются дураками.
Нет роз без шипов.
Но скажите, любезная моя, – вдова пристально посмотрела на девушку, – а почему вы так беспокоитесь? Почему вы так хотите, чтобы я вышла замуж за вашего отчима?
– Прежде чем я выйду замуж за Арчи и покину отчий дом, я хотела быть уверенной, что отец хорошо устроен, – покраснев, ответила Люси. – К тому же профессор – настоящее дитя, когда дело доходит до домашних дел, и нуждается в постоянном присмотре.
А Арчи… Рада сказать, что мы поженимся уже весной.
И я хотела бы, чтобы к тому времени отец был бы уже женат и вы бы уже жили в Гартли…
– Нет, моя дорогуша, – твердо ответила госпожа Джашер. – Если я выйду за вашего отчима, мы сразу отправимся в Египет на поиски этой его могилы.
– Я знаю, он хочет, чтобы вы помогли ему с деньгами, поделились тем, что оставил вам брат.
Но, надеюсь, сами вы не отправитесь вверх по Нилу?
– Нет, конечно, – быстро ответила вдова. – Я останусь в Каире, в то время как профессор поедет в Эфиопию.
Я знаю, что Каир – удивительный город, где можно прекрасно провести время.