Сакс Ромер Во весь экран Зеленые глаза Баст (1920)

Приостановить аудио

— Прекратите! — мягко приказала Изобель.

Она подняла глаза, и ее серьезный, нежный взгляд остудил жар, поглощавший меня, и принес мир в мою душу.

— Вы виноваты не больше, чем я! — продолжила она.

— По этой причине… мне ясно, что простить вас несложно.

Я не пытаюсь оправдать себя, но если бы… он… остался жив, я не смогла бы стать его женой, после его… подозрений.

Ох, Джек! Почему вы уехали и позволили мне совершить эту ужасную ошибку?

— Дорогая, — ответил я, — видит Бог, как я настрадался из-за этого.

— Пожалуйста, — попросила она срывающимся голосом, — помогите мне остаться честной по отношению к… нему.

Никогда, никогда больше так со мной не говорите, пока…

Она так и не закончила фразу, ибо в эту секунду в комнату влетела тетя Элисон, седовласая розовощекая старушка с резкими движениями и очень проницательным взором.

Милая бабушка, которая стала мне еще роднее от того, что столь настойчиво пыталась подтолкнуть Изобель и меня, тюфяка, друг к другу.

У нее, как обычно, было слишком много слов и слишком мало времени, чтобы успеть все высказать.

Мы прошли в столовую.

— Не знаю, как вы, мальчишки-девчонки, а я умираю от голода.

Ох и намучилась я с кухаркой, не зная, когда вас угораздит приехать.

Она-то замуж собралась, так что, боюсь, было ей не до морской капусты.

Да уж, да уж, что любовь с людьми-то творит, право слово.

Поправь-ка прическу, Изо-бель, не то Мэри подумает, что вы тут с Джеком целовались!

Видела я, как она вчера поцеловала почтальона.

Мэри, не Изобель!

Джек, что ты клюешь как птичка!

Боже ты мой!

Где перец?

Мэри!

Позвони в колокольчик, Изобель.

Надо с этим почтальоном переговорить: это из-за него Мэри забыла перец в перечницу насыпать; вы б их видели — никакой благовоспитанности!

— Милая тетушка Элисон! — сказал я, когда энергичная старушка выскочила из столовой (Мэри не спешила отзываться на колокольчик).

— Обожает носиться туда-сюда, как официантка!

Каким хорошим другом она была для меня, Изобель!

И в такое время, как сейчас, вам лучшей компании не найти.

— Она чудесная! — согласилась Изобель и, когда мы ней встретились взглядами, залилась очаровательным румянцем.

Потом, на краткий миг, в глазах ее мелькнули слезы, и, зная, о ком она думает, я притих — виноватый и кающийся.

Я попрал память погибшего человека и теперь вновь и вновь повторял про себя торжественное обещание не проронить ни слова любви до подходящего и соответствующего приличиям момента окончания траура.

И я сдержал эту клятву, посему смею надеяться, что грех мне простился.

Обед с Изобель в этом гостеприимном доме был одним незамутненным восторгом, и я сожалел, что каждая прошедшая минута приближает время моего отъезда.

И когда я наконец попрощался со всеми, передо мной открылся новый мир — я вступил в новую жизнь.

Я смею надеяться, что искупил свою чисто человеческую слабость.

Но я не избежал наказания за нее.

В неописуемом, вновь обретенном блаженстве я не мог и представить, как скоро мне придется вернуться в этот дом, где мне предстояло столкнуться с самым ужасным событием в моей жизни.

Глава 24. ПРЕРВАННЫЙ РАЗГОВОР

— С моей точки зрения, — сказал Гаттон, — расследование сузилось до поисков одного человека…

— Доктора Дамара Грифа!

— Именно.

Вы спросили, что я обнаружил в Фрайарз-Парке и Белл-Хаусе, и я могу вам очень кратко ответить.

Ничего!

Совершенно ясно, что Белл-Хаус был подожжен преднамеренно и продуманно.

Подозреваю, мебель внутри комнат облили бензином.

Дом сгорел до остова и рухнул.

Сейчас это просто груда дымящихся углей.

Конечно, снаряжение местной пожарной бригады оставляет желать лучшего, но и будь они оснащены по самым современным меркам, сомневаюсь, что они справились бы с огнем.