Уильям Уилки Коллинз Во весь экран Женщина в белом (1860)

Приостановить аудио

- Кто там? - окликнула я.

Никто не отозвался.

- Кто там? - повторила я.

Стояла тишина, и вдруг мы снова услышали чьи-то шаги - они удалялись от нас в темноту все дальше, дальше, пока совсем не затихли вдали.

Мы поспешили выйти на открытую лужайку, быстро пересекли ее и, не сказав больше ни слова друг другу, подошли к дому.

В холле при свете лампы Лора, вся бледная, подняла на меня испуганные глаза.

- Я чуть не умерла от страха! - сказала она.

- Кто бы это мог быть?

- Мы попробуем разгадать это завтра, - отвечала я, - а пока никому не говори об этом.

- Почему?

- Потому что молчание безопаснее, и в этом доме лучше молчать.

Я сейчас же отослала Лору наверх, подождала с минуту, сняла шляпу, пригладила волосы и отправилась на разведку. Сначала я пошла в библиотеку под тем предлогом, что хочу взять какую-нибудь книгу.

Граф сидел в самом огромном кресле в доме, мирно курил и читал.

Он положил ноги на диван, снял с себя галстук, ворот его рубашки был расстегнут.

На пуфике подле него, как послушная девочка, сидела мадам Фоско, скручивая его пахитоски.

С первого же взгляда я поняла, что вечером ни муж, ни жена никуда не выходили из дому.

При моем появлении граф Фоско со смущенной любезностью встал и начал повязывать галстук.

- Прошу вас, не тревожьтесь, - сказала я, - я пришла сюда только за книгой.

- Все мужчины моих размеров несчастны, ибо страдают от жары, - сказал граф, величественно обмахиваясь огромным зеленым веером, - мне хотелось бы поменяться местами с моей превосходной женой - она холодна в эту минуту, как рыба там, в водоеме.

Графиня разрешила себе растаять от удовольствия при этом своеобразном комплименте своего супруга.

- Мне никогда не бывает жарко, мисс Голкомб, - заметила она скромно, с видом женщины, признающейся в своих особых талантах.

- Вы с леди Глайд гуляли сегодня вечером? - спросил граф, пока я для отвода глаз брала с полки книгу.

- Да, мы пошли немного освежиться.

- Разрешите спросить, куда вы ходили?

- К озеру - до самой беседки.

- Э?

До самой беседки?

При других обстоятельствах, возможно, я сочла бы его любопытство назойливым, но сейчас оно было лишним доказательством того, что ни он, ни его жена не имели никакого отношения к таинственному явлению на озере.

- Никаких новых приключений, надеюсь? - продолжал он.

- Никаких больше находок вроде раненой собаки?

Он устремил на меня свои бездонные серые глаза - их холодный стальной блеск всегда принуждает меня смотреть на него и, когда я смотрю, всегда меня смущает.

В такие минуты во мне растет неотвратимое убеждение, что он читает мои мысли. Я ощутила это и сейчас.

- Нет, - сказала я коротко, - ни приключений, ни находок.

Я попыталась отвести от него глаза и уйти.

Как это ни странно, мне, пожалуй, не удалось бы осуществить мою попытку, если бы мадам Фоско не помогла мне, заставив его посмотреть в свою сторону.

- Граф, мисс Голкомб стоит! - сказала она.

Он отвернулся, чтобы подать мне стул, а я ухватилась за этот предлог, чтобы поблагодарить его, извиниться и выскользнуть вон.

Час спустя, когда горничная Лоры пришла в спальню помочь молодой леди раздеться, я пожаловалась на ночную духоту, чтобы разузнать, где провели слуги вечер.

- Вы, конечно, измучились внизу от жары? - спросила я.

- Нет, мисс, - сказала девушка, - мы ее не почувствовали.

- Вы все, наверно, ходили в парк?

- Кое-кто из нас собрался пойти, мисс, но кухарка сказала, что посидит во дворе - там прохладно, и мы все решили вынести туда стулья и просидели там весь вечер.

Оставалось разузнать, где была вечером домоправительница.

- Миссис Майклсон легла уже спать? - осведомилась я.

- Вряд ли, мисс, - отвечала, улыбаясь, девушка.

- Она, пожалуй, встает сейчас, а не ложится спать.

- Почему?

Что вы хотите сказать?

Разве миссис Майклсон спала днем?

- Нет, мисс, не совсем так.