Уильям Уилки Коллинз Во весь экран Женщина в белом (1860)

Приостановить аудио

Он был (будто между его костюмом и настроением существовала какая-то связь) в самом великолепном из всех своих жилетов - бледно-зеленого атласа, отделанном весьма изысканно тонким серебряным галуном.

В голосе его звучала нежность, он улыбался с задумчивым отеческим восхищением, обращаясь к Лоре или ко мне.

Он пожимал под столом руку своей жене, когда она благодарила его за какое-нибудь пустячное внимание с его стороны, оказанное ей за обедом.

Он чокался с ней.

- За ваше здоровье и счастье, ангел мой! - возгласил он, глядя на нее любящим, затуманенным взором.

Он почти ничего не ел, вздыхал и в ответ на насмешки сэра Персиваля проговорил только: "Мой добрый Персиваль!"

После обеда он взял Лору за руку и попросил, не будет ли она бесконечно добра сыграть ему что-нибудь на рояле.

Она была так удивлена, что покорилась.

Он сел подле рояля, золотая цепочка его часов извивалась и пряталась, как змея, в складках его атласного жилета цвета морской воды.

Его огромная голова томно склонилась к плечу, и он тихо помахивал своими бледно-желтыми пальцами в такт музыке.

Он чрезвычайно хвалил самую пьесу и нежно восхищался Лориной манерой играть, не так, как делал это когда-то бедный Хартрайт, выражая от души свою неподдельную радость от прекрасной музыки, но со знанием дела, с культурной, профессиональной оценкой качества произведения и стиля игры исполнительницы.

Когда сгустились сумерки, он умолял не профанировать прелестного вечернего освещения и не зажигать лампы.

Своей страшной, беззвучной походкой он подкрался к окну, у которого я стояла в глубине гостиной, чтобы быть подальше от него и как можно меньше попадаться ему на глаза. Он подошел с просьбой, чтобы я поддержала его протест против лампы.

Если бы в эту минуту она могла испепелить его, я сама пошла бы за лампой на кухню и принесла в гостиную, чтобы он сгорел дотла!

- Конечно, вы любите эти мягкие, трепетные английские сумерки? - сказал он тихо.

- О, как я люблю их!

Я чувствую, как мое врожденное преклонение перед всем благородным, великим, добрым поет в моей душе от небесного дыхания такого вечера, как этот.

Природа полна для меня нетленного очарования и неизъяснимой нежности! Я старый, толстый человек, мисс Голкомб, и речь, которая идет вашим устам, звучит как бред и посмешище в моих.

Тяжко в минуту неподдельного чувства казаться смешным, как будто душа моя похожа на меня - так же стара и излишне тучна!

Посмотрите, моя дорогая леди, как тает свет на этих деревьях за окном!

Трогает ли это так же глубоко ваше сердце, как трогает мое?

Он замолчал, поглядел на меня и вполголоса прочел знаменитые строки Данте* о вечерних сумерках с такой проникновенностью, что это придало еще большее очарование бессмертной красоте самих стихов. ______________ * Данте (1265-1321) - великий итальянский поэт, автор "Божественной комедии".

- Ба! - вскричал он вдруг, когда последние слова благородного итальянского сонета замерли на его устах.

- Я строю из себя старого дурака и только надоедаю вам!

Закроем окна наших душ и вернемся к житейским, суетным заботам...

Персиваль!

Я даю свою санкцию на появление ламп.

Леди Глайд, мисс Голкомб, Элеонора, жена моя, - кто из вас снизойдет до партии домино в моей компании?

Он обратился с этим предложением ко всем нам, но смотрел главным образом на Лору.

Она согласилась, ибо разделяет мой страх перед ним и боится обидеть его чем бы то ни было.

В эту минуту играть с ним в домино было бы свыше моих сил.

Никакие соображения не смогли бы заставить меня сесть с ним за один стол.

Казалось, глаза его проникали в самые глубокие тайники моей души и читали мои сокровенные мысли в призрачном, неясном свете сумерек.

Воспоминание о моем вещем сне, преследовавшее меня весь вечер, с новой силой встало передо мной и наполнило меня грозным предчувствием и невыразимым ужасом.

Я снова увидела белый надгробный памятник над могилой и женщину под вуалью рядом с Хартрайтом.

Мысль о Лоре закипела во мне с такой болью и горечью, какой я никогда еще не испытывала.

Когда она проходила мимо меня к игральному столу, я схватила ее за руку и поцеловала, как будто эта ночь должна была навеки разлучить нас.

И когда все с изумлением поглядели на меня, я выбежала из гостиной в сад, чтобы во тьме ночной спрятаться от них, спрятаться от самой себя.

В этот вечер мы разошлись по своим комнатам позднее, чем обычно.

К полуночи порывы глухого, печального ветра среди деревьев нарушили летнюю тишину.

Все мы почувствовали в воздухе внезапное похолодание, но граф первый заметил усиливающийся ветер.

Зажигая для меня свечу, он остановился и предостерегающе поднял руку.

- Слушайте! - сказал он.

- Завтра нас ждет перемена погоды.

VII

19 июня Вчерашние события подготовили меня к тому, что рано или поздно нам будет худо.

День сегодня еще не пришел к концу, а худшее уже случилось.

Высчитав, в какое примерно время Анна Катерик появилась вчера в беседке, мы пришли к заключению, что это было около половины третьего.

Поэтому я решила, что Лоре лучше показаться за вторым завтраком, а потом она выскользнет из дому, а я останусь, с тем чтобы последовать за ней, как только смогу.

Таким образом, если ничто нам не помешает, она придет в беседку до половины третьего, а я - около трех часов.