Уильям Уилки Коллинз Во весь экран Женщина в белом (1860)

Приостановить аудио

- Вы не хотите отвечать мне?

Ну, скажем, ваша жена умрет этим летом...

- Прекратите это, Фоско!

- Скажем, ваша жена умрет...

- Прекратите, я вам говорю!

- В таком случае, вы выиграете двадцать тысяч и проиграете...

- Проиграю возможность получать три тысячи в год.

- Отдаленную возможность, Персиваль, всего только отдаленную возможность.

А вам нужны деньги сейчас, немедленно.

В вашем положении выигрыш верен, проигрыш сомнителен.

- Говорите о себе, не только обо мне.

Кое-что из нужной мне суммы я занял когда-то для вас.

Что касается выигрыша, то смерть моей жены означает десять тысяч фунтов в кармане вашей жены.

Как вы ни сообразительны, вы сейчас, по-видимому, очень удобно позабыли о наследстве мадам Фоско!

Не смотрите на меня так!

Я не желаю этого!

От этих ваших взглядов и вопросов у меня мурашки по телу пошли, клянусь всеми святыми!

- По телу?

Разве "тело" по-английски "совесть"?

Я говорю о смерти вашей жены, как говорил бы об одной из возможностей.

А почему бы нет?

Почтенные юристы, царапающие каракулями ваши завещания, говорят о смерти прямо в лицо своим клиентам.

Разве от юристов у вас тоже бегают мурашки по телу? Нет?

Так почему же от моих слов?

Сегодня ночью я просто занимаюсь выяснением ваших дел, я хочу безошибочно знать их.

Обрисую вам положение, в котором вы находитесь: если ваша жена будет жива, вы оплатите векселя ее подписью под документом.

Если она умрет, вы оплатите векселя ее смертью.

Когда он проговорил эти слова, свет в комнате мадам Фоско погас. Весь второй этаж дома погрузился в темноту.

- Разговоры! Разговоры! - проворчал сэр Персиваль.

- Послушать вас, так можно подумать, что подпись моей жены уже стоит под документом.

- Вы передали дела в мои руки, - отпарировал граф, - у меня впереди около двух месяцев, чтобы обернуться.

Не будем больше говорить об этом, прошу вас.

Когда истечет срок векселей, вы сами убедитесь, что стоят мои разговоры!

А теперь, Персиваль, покончив на сегодня с житейскими мелочами, я могу выслушать вас, если вам хочется посоветоваться со мной об этой второй трудности, которая примешалась к нашим небольшим затруднениям и из-за которой вы настолько изменились к худшему, что я с трудом узнаю вас.

Говорите, друг мой, и простите, если я снова оскорблю ваш изощренный национальный вкус, намешав себе водички с сахаром.

- Хорошо сказать "говорите"! - возразил сэр Персиваль гораздо более спокойным и вежливым тоном, чем раньше. - Я просто не знаю, с чего начать.

- Помочь вам? - предложил граф.

- Хотите, я назову эту вашу трудность?

Что, если я окрещу ее "Анной Катерик"?

- Послушайте, Фоско, мы с вами давно знаем друг друга, и если вы помогали мне в кое-каких передрягах, то и я, в свою очередь, делал все, что мог, и выручал вас деньгами.

Мы сделали друг другу много дружеских одолжений, как водится между мужчинами. Но мы кое-что скрывали один от другого, не так ли?

- Это у вас были секреты от меня, Персиваль.

У вас в Блекуотер-Парке есть какой-то скелет в шкафу*, который чуть-чуть высунулся из него в последние дни и стал заметен и другим, помимо вас. ______________ * Английское выражение, означающее "семейная тайна".

- Что ж, предположим.

Если это вас не касается, зачем любопытствовать по этому поводу, правда?

- Разве похоже на то, что я любопытствую?

- Да, похоже.

- Вот как! Значит, на моем лице написана правда?

Какой огромный запас прекрасных душевных качеств заложен в человеке, который, достигнув моего возраста, еще не потерял способности отражать на своем лице свои подлинные чувства! Да ну же, Глайд, будем чистосердечны и откровенны друг с другом.

Ваш секрет сам меня нашел, не я его искал.