Уильям Уилки Коллинз Во весь экран Женщина в белом (1860)

Приостановить аудио

Я взглянул на визитную карточку.

Боже милосердный! Иностранный муж моей скучнейшей сестры - граф Фоско!

Стоит ли говорить, какая мысль возникла у меня, когда я взглянул на визитную карточку гостя?

Разумеется, не стоит.

Сестра моя была замужем за иностранцем, и здравомыслящему человеку могло прийти в голову только одно: граф явился, чтобы занять у меня денег.

- Луи, - сказал я, - как вы думаете, он уйдет, если вы дадите ему пять шиллингов?

Луи был явно шокирован.

Он невыразимо изумил меня, провозгласив, что иностранный муж моей сестры роскошно одет и выглядит, "как настоящий богач".

От этих сведений моя первая мысль соответственно претерпела некоторое изменение.

Теперь я был убежден, что у графа имеются собственные супружеские треволнения и он приехал, по обычаю членов моей семьи, взвалить их на мои плечи.

- Он сказал, по какому делу приехал?

- Граф Фоско приехал, сэр, потому, что мисс Голкомб не в состоянии сама уехать из Блекуотер-Парка.

Новые треволнения!

По-видимому, не совсем его собственные, как я предполагал, но этой дорогой Мэриан.

Во всяком случае, треволнения.

О боже!

- Введите его, - сказал я, покорившись своей участи.

Появление графа буквально ошеломило меня.

Он был так устрашающе огромен, что, признаюсь, я задрожал.

Я был совершенно уверен, что он будет сотрясать пол и повалит все мои сокровища искусства.

Он не сделал ни того, ни другого.

Он был в премилом светлом летнем костюме, держался с очаровательным спокойствием и самообладанием и любезно улыбался.

Вначале он произвел на меня превосходное впечатление.

Это не делает чести моей проницательности, как покажет дальнейшее. Об этом не следовало бы упоминать, но я откровенный человек и упоминаю об этом, несмотря ни на что.

- Разрешите вам представиться, мистер Фэрли, - сказал он, - я приехал из Блекуотер-Парка и имею счастье и честь быть супругом мадам Фоско.

Позвольте мне в первый и последний раз упомянуть об этом огромном преимуществе и умолять вас не относиться ко мне как к постороннему человеку.

Прошу вас - не беспокойтесь! Молю вас - не шевелитесь!

- Вы очень любезны, - отвечал я.

- Я хотел бы иметь достаточно сил, чтобы приподняться.

Счастлив видеть вас в Лиммеридже.

Прошу вас, садитесь.

- Боюсь, что вы очень страдаете сегодня, - сказал граф.

- Как обычно, - сказал я.

- Я всего-навсего сплошной клубок нервов, я только выгляжу человеком.

- В свое время я изучил много наук, - заметил этот симпатичный человек.

- Среди них - и сложнейший вопрос о нервах.

Могу ли я внести некоторые предложения - наипростейшие и в то же время наиглубочайшие?

Разрешите исправить освещение вашей комнаты?

- Конечно. Только будьте любезны, следите, чтобы свет не падал на меня.

Он подошел к окну.

Какой контраст по сравнению с дорогой Мэриан! Какая внимательность, какая бесшумная походка!

- Свет, - сказал он очаровательно интимным тоном, так успокоительно действующим на всякого инвалида, - имеет первостепенное значение.

Свет возбуждает, питает, сохраняет.

Если бы вы были цветком, мистер Фэрли, вы тоже не могли бы обойтись без него.

Следите за мной.

Здесь, где сидите вы, я закрою ставни, чтобы свет не беспокоил вас.

Там, где вы не сидите, я распахну ставни навстречу целительному солнцу.

Впускайте свет в вашу комнату, даже если не переносите его на себе.

Свет, сэр, заповедан нам благостным провидением.

Вы исполняете заповеди провидения со своими поправками.