Уильям Уилки Коллинз Во весь экран Женщина в белом (1860)

Приостановить аудио

Впускайте свет на таких же условиях.

Я счел все это весьма убедительным и заботливым.

Он бесспорно понравился мне всей этой историей со светом.

Да. Бесспорно. - Я в смятении, мистер Фэрли, - сказал он, возвращаясь на место, - клянусь честью, мистер Фэрли, при виде вас я в смятении.

- Весьма сожалею, уверяю вас.

Разрешите спросить: почему?

- Сэр, мог ли я войти в эту комнату (где находитесь вы, страдалец), увидеть вас окруженным великолепными произведениями искусства и не понять, что вы человек необычайно восприимчивый, человек обостренной чувствительности?

Скажите, мог ли я?

Если бы у меня хватило сил приподняться, я бы поклонился ему.

Но у меня не было сил, я мог только слабо улыбнуться в ответ.

По существу, это было то же самое. Мы оба поняли друг друга.

- Прошу вас, следите за ходом моей мысли, - продолжал граф.

- Будучи человеком утонченной чувствительности, я сижу здесь в присутствии другого человека утонченной чувствительности и сознаю ужасную необходимость ранить эту чувствительность некоторыми семейными происшествиями крайне меланхолического порядка.

Каковы неизбежные последствия этого?

Как я имел честь доложить вам, я в смятении!

Не в эту ли минуту я заподозрил, что он будет надоедать мне?

Кажется, да.

- Неужели так необходимо упоминать об этих меланхолических происшествиях? - осведомился я.

- Выражаясь нашим непритязательным английским языком, граф Фоско, неужели нельзя забыть о них?

Граф с ужасающей торжественностью вздохнул и покачал головой.

- Разве мне необходимо знать о них?

Он пожал плечами - первый иностранный жест, который он позволил себе с той минуты, как появился у меня в комнате, - и устремил на меня пренеприятный, пронизывающий взгляд.

Мой инстинкт подсказал мне, что лучше закрыть глаза.

Я подчинился своему инстинкту.

- Только, пожалуйста, осторожнее! - взмолился я.

- Кто-нибудь умер?

- Умер! - вскричал граф с излишней иностранной горячностью.

- Мистер Фэрли, ваше национальное самообладание ужасает меня.

Ради создателя, что я такого сделал или сказал, чтобы вы могли предположить во мне вестника смерти?

- Тысяча извинений, - отвечал я.

- Вы ничего не сделали и не сказали.

Но в таких случаях я всегда заранее подготовляюсь к худшему.

Это несколько смягчает удар, встречая его на полдороге, и так далее.

Уверяю вас, мне невыразимо приятно слышать, что никто не умер.

Кто-нибудь болен?

Я открыл глаза.

Был ли он очень желтым, когда вошел, или сильно пожелтел за последние две-три минуты?

Право, не знаю и не могу спросить Луи, ибо его в это время в комнате не было.

- Кто-нибудь болен? - повторил я, понимая, что мое национальное самообладание продолжает ужасать его.

- Да, мистер Фэрли, кто-то болен.

- Очень огорчен, уверяю вас.

Кто из них?

- К моему глубокому прискорбию, мисс Голкомб.

Вероятно, вы до некоторой степени были подготовлены к этому?

Вероятно, когда вы увидели, что мисс Голкомб не приехала, как вы ей предлагали, и не написала вам ответного письма, вы, как любящий дядюшка, разволновались, не заболела ли она?

Несомненно, как любящий дядюшка, я испытывал такое грустное предчувствие в какой-то из этих дней, но в ту минуту я совершенно не мог припомнить, когда именно это было.

Однако я отвечал утвердительно из справедливости к самому себе.

Я был очень удивлен.

Болеть было так нетипично для дорогой Мэриан. Я мог предположить только какой-нибудь несчастный случай, происшедший с нею.

Необъезженная верховая лошадь, или падение с лестницы, или еще что-то в этом роде.