Уильям Уилки Коллинз Во весь экран Женщина в белом (1860)

Приостановить аудио

Моя фантазия, вероятно.

В доме, хвала создателю, нет никаких детей, но слуги (эти люди рождаются без нервов!) иногда поощряют деревенских.

Дети - какое отродье! О боже, какое отродье!

Признаться ли вам, мистер Хартрайт, я так хотел бы усовершенствовать их конструкцию!

Природа создала их, как специальные механизмы для издавания криков, но наш очаровательный Рафаэль представлял их себе в тысячу раз привлекательнее, не так ли?

Он указал на картину, в верхнем углу которой были изображены традиционные головки херувимов итальянской школы, - курчавые облака служили им удобной опорой для подбородков.

- Вот идеал! - сказал мистер Фэрли, осклабившись на херувимов.

- Такие милые розовые личики! Такие милые нежные крылышки - и ничего больше!

Ни грязных ног для беготни, ни крикливых глоток для воплей.

Какое бесконечное превосходство мечты над реальностью!..

Я опять закрою глаза, если позволите.

Так вы вправду займетесь рисунками?

Я так рад!

О чем мы хотели еще поговорить? Я забыл.

Не позвоните ли вы Луи?

К этому времени я так же страстно желал закончить наше свидание, как, по-видимому, и мистер Фэрли. Я решил обойтись без помощи лакея.

- Единственное, о чем я хотел спросить вас, мистер Фэрли, - сказал я, - касается моих уроков с молодыми леди.

- Вот именно, - сказал мистер Фэрли.

- Я хотел бы иметь достаточно сил, чтобы разобраться в этом. Но у меня нет сил.

Пусть молодые леди, которые будут пользоваться вашими любезными услугами, сами решают... Да!

Моя племянница очень любит ваше очаровательное искусство.

И знает о нем достаточно, чтобы понимать, насколько она в нем слаба.

Пожалуйста, займитесь этим.

Мы поняли друг друга, не так ли?

Я не смею отрывать вас дальше от ваших прелестных занятий.

Так приятно договориться обо всем, покончить со всем житейским!

Не откажите позвонить Луи, чтобы он отнес папку в ваши комнаты.

- Я отнесу ее сам, мистер Фэрли, если позволите.

- В самом деле?

У вас хватит сил?

Как приятно быть таким сильным!

Вы уверены, что не уроните ее?

Счастлив, что вы в Лиммеридже, мистер Хартрайт.

Я такой мученик, что вряд ли смогу часто наслаждаться вашим обществом.

Вы постараетесь, уходя, не очень хлопнуть дверью и не уронить папку?

Благодарю вас.

Осторожнее с портьерами - малейший шум вонзается в мои бедные нервы, как нож.

Всего лучшего.

Когда портьеры бесшумно раздвинулись и двери неслышно закрылись за мной, я на мгновение остановился в маленьком холле, и глубокий вздох облегчения вырвался из моей груди.

Покинув мистера Фэрли, я как будто вынырнул на поверхность, пробыв долгое время в холодной зеленой тине.

Усевшись за работу в моей веселой студии, я первым долгом решил как можно реже показываться в апартаментах хозяина дома, разве только в тех исключительных случаях, когда он сам меня пригласит.

Покончив с этим вопросом, я снова обрел душевное равновесие, нарушенное высокомерной развязностью и наглой учтивостью мистера Фэрли.

Остаток утра прошел спокойно и приятно за работой: я просматривал рисунки, раскладывал их, обрезал обтрепанные края и приготовлял их для окантовки.

Но чем дальше, тем нетерпеливее ждал я двух часов. Мне не сиделось на месте, я не мог сосредоточиться, работа моя не клеилась, хотя и была весьма несложной.

Ровно в два я, немного волнуясь, спустился в столовую.

Возвращение в эту комнату сулило мне много неожиданностей.

Я должен был познакомиться с мисс Фэрли и, что было еще интереснее, если розыски мисс Голкомб в семейных архивах увенчались успехом, разгадать тайну женщины в белом.

VIII

Когда я вошел в столовую, мисс Голкомб уже сидела за столом в обществе какой-то пожилой дамы.

Эта дама, с которой меня познакомили, была миссис Вэзи, старая гувернантка мисс Фэрли. Ее-то и назвала утром моя сотрапезница "воплощением добродетели", заметив, однако, при этом, что миссис Вэзи "не идет в счет".