Уильям Уилки Коллинз Во весь экран Женщина в белом (1860)

Приостановить аудио

- Вы с миссис Катерик были соседями? - спросил я, стараясь поощрять ее вопросами.

- Да, сэр, соседями в Старом Уэлмингаме.

- В Старом Уэлмингаме?

Значит, в Хемпшире есть два города под этим названием?

- Да, сэр, были в те дни - около двадцати трех лет назад.

Позже за две мили от старого городка выстроили новый город, поближе к реке, а Старый Уэлмингам, который всегда был чем-то вроде деревни, совсем заглох со временем.

Новый город стал называться просто Уэлмингам, только старая приходская церковь осталась приходской церковью и поныне.

Она стоит совершенно одиноко, дома вокруг разрушены или сами развалились от ветхости.

На моих глазах произошло много грустных перемен.

Когда-то это было приятное, красивое местечко.

- Вы жили там, миссис Клеменс, до замужества?

- Нет, сэр, я из Норфолка, а мой муж из Гримсби, как я вам уже говорила. Он работал там подмастерьем.

Но у него были друзья в Саутхемптоне, и он отправился туда и затеял там торговлю.

Мелочную торговлю, сэр, но сумел скопить достаточно денег на скромную жизнь и обосновался в Старом Уэлмингаме.

Мы с ним переехали туда, когда поженились.

Мы оба были уже немолоды, но жили очень дружно - не так, как наши соседи, мистер Катерик с женой, когда через год или два после нас они переехали в Старый Уэлмингам.

- Ваш муж был знаком с ними и прежде?

- С Катериком, сэр, не с его женой.

Мы оба не знали ее.

Какой-то джентльмен помог Катерику получить место причетника в приходской церкви в Уэлмингаме. По этой причине он и переехал жить по соседству с нами.

Он привез с собой молодую жену. Через некоторое время мы узнали, что она была горничной в одном семействе, проживавшем в Варнек-Холле, около Саутхемптона.

Катерик долго добивался, чтобы она вышла за него, - такая она была высокомерная.

Он делал ей предложение за предложением и наконец, убедившись, что она непреклонна, отчаялся и оставил ее в покое.

И вдруг она сама предложила ему жениться на ней, по-видимому, просто из духа противоречия.

Мой бедный муж всегда говорил, что вот тут-то и надо было ее проучить.

Но Катерик был слишком влюблен в нее, он никогда ни в чем ей не препятствовал - ни до свадьбы, ни после.

Он был горячим, увлекающимся человеком, сэр, иногда давал слишком большую волю своим чувствам и быстро терял голову. Будь на месте миссис Катерик другая женщина, лучше, чем она, он избаловал бы и ее.

Не люблю я плохо отзываться о людях, но миссис Катерик была бессердечной женщиной, упрямая такая, всегда делала все по-своему, любила хорошо одеваться и чтоб ею восхищались, а мистеру Катерику платила неуважением и насмешками за его доброту и хорошее отношение.

Когда они стали нашими соседями, мой муж, бывало, говорил, что они плохо кончат, и его слова сбылись.

Не прожили они около нас и четырех месяцев, как страшный скандал произошел в их семейной жизни.

Виноваты были оба, по-моему. Оба были виноваты.

- Вы хотите сказать - и муж и жена?

- О нет, сэр!

Я не говорю про Катерика - он, бедняга, был только жалости достоин.

Я говорю про его жену и про...

- Про человека, из-за которого произошел скандал?

- Да, сэр.

Такой образованный, воспитанный джентльмен, постыдился бы...

Вы знаете его, сэр. И моя бедная милочка Анна знала его слишком хорошо...

- Сэр Персиваль Глайд?

- Да, сэр Персиваль Глайд.

Сердце мое забилось, мне показалось, что ключ от тайны уже в моих руках.

Как плохо знал я тот лабиринт, по которому мне пришлось еще так долго блуждать!

- Сэр Персиваль жил тогда где-нибудь поблизости? - спросил я.

- Нет, сэр.

Он был не здешний, чужой для всех нас.

Отец его умер незадолго до этого в чужих краях.

Помню, сэр Персиваль был в трауре.

Он остановился в маленькой гостинице у реки, где останавливались другие джентльмены, приезжавшие к нам в городок на рыбалку...

Когда он приехал, на него не обратили внимания, это было обычным делом - много джентльменов приезжало со всех концов страны, чтобы рыбачить на нашей реке.