Уильям Уилки Коллинз Во весь экран Женщина в белом (1860)

Приостановить аудио

Знаете ли вы, в чьих интересах я пришел сюда?

Он улыбнулся с непостижимым хладнокровием и небрежно помахал рукой:

- Я согласен ответить наугад.

Конечно, в интересах какой-то дамы?

- В интересах моей жены.

Впервые за весь наш разговор неподдельное, искреннее чувство промелькнуло на его лице. Он крайне изумился.

Я понял, что с этой минуты он перестал считать меня опасным врагом.

Он задвинул ящик стола, скрестил руки на груди и, презрительно улыбаясь, стал с большим интересом слушать меня.

- Вы прекрасно знаете о расследовании, которое я веду вот уже много месяцев, - продолжал я. - Будет бесполезно, если вы начнете отрицать какие-либо факты, мне известные.

Вы виноваты в чудовищном злодеянии.

Вы совершили его с целью присвоить себе десять тысяч фунтов.

Он ничего не сказал, но лицо его вдруг затуманилось.

- Оставьте их себе, - сказал я. (Лицо его снова прояснилось, а глаза широко раскрылись от удивления.) - Я здесь не для того, чтобы торговаться о деньгах, которые прошли через ваши руки и были ценою низкого преступления...

- Осторожнее, мистер Хартрайт.

Ваши моральные мышеловки имеют успех в Англии, - оставьте их для себя и ваших соотечественников, прошу вас.

Десять тысяч фунтов - это наследство, завещанное моей превосходной жене покойным мистером Фэрли.

Рассматривайте их с этой точки зрения, и тогда, если хотите, я поговорю с вами по этому поводу.

Должен, однако, заметить, что для человека столь утонченной чувствительности, как я... подобный разговор будет плачевно низменным.

Я предпочел бы обойти молчанием эту мелочную тему.

Предлагаю вам вернуться к обсуждению ваших условий.

Чего вы хотите?

- Я требую, во-первых, полного вашего признания в письменной форме. Вы его напишете и проставите под ним ваше имя - сейчас, здесь, в моем присутствии.

Он поднял палец.

- Раз! - сказал он, отсчитывая мои требования с серьезным вниманием солидного, делового человека.

- Во-вторых, я требую от вас доказательства, не зависящего от ваших личных клятвенных утверждений, - я требую, чтобы вы указали точную дату - чтобы вы написали, какого именно числа моя жена уехала из Блекуотер-Парка в Лондон.

- Так, так! Вы таки поняли, в чем наше слабое место, - спокойно заметил он.

- Что еще?

- Пока что это все.

- Хорошо. Вы изложили ваши условия, теперь слушайте мои.

Моя ответственность за "преступление", как вам угодно его назвать, в целом, быть может, меньше ответственности за то, что я уложу вас на месте, здесь, на ковре у камина.

Скажем, я принимаю ваше предложение, но с моими поправками.

Нужный вам отчет будет написан и необходимые вам доказательства будут мною представлены.

Считаете ли вы доказательством письмо моего горячо оплакиваемого друга, собственноручно им написанное и подписанное, извещающее меня о дне прибытия его жены в Лондон? Оно является доказательством, не так ли?

Я вручу его вам.

Больше того: я могу отослать вас к человеку, чей экипаж я нанял, чтобы увезти мою гостью с вокзала по ее прибытии в Лондон. С помощью книги заказов этого человека вы узнаете дату, даже если кебмен, который вез нас, забыл, какого числа это было.

Я могу это сделать - и сделаю - на следующих условиях.

Я перечислю их.

Условие первое.

Мадам Фоско и я уедем, когда, куда и как нам заблагорассудится. Чинить препятствий вы нам не будете.

Второе условие.

Вы подождете здесь, в моем обществе, прихода моего агента. Он придет в семь часов утра, чтобы помочь мне с оставшимися делами.

С ним вы пошлете держателю вашего письма указание вручить его моему агенту.

Вы подождете здесь, пока мой агент не передаст это нераспечатанное письмо мне в руки, после чего вы дадите мне полчаса, чтобы я мог уехать, а затем можете считать себя свободным и идти на все четыре стороны.

Третье условие.

Вы дадите мне сатисфакцию* джентльмена за ваше вмешательство в мои дела и за те выражения, которые вы разрешили себе в моем присутствии во время данной конференции.

Время и место дуэли - за границей! - будут указаны, я напишу вам, когда буду находиться в безопасности на континенте. В моем письме будет полоска бумаги, соответствующая длине моей шпаги.

Вот мои условия.

Будьте любезны ответить: принимаете ли вы их? ______________ * Дать сатисфакцию - принять вызов на поединок.

Необычайная смесь мгновенной решимости, дальнозоркого коварства, безмерной бравады ошеломила меня на миг, но только на миг.

Мне надо было решить, имею ли я нравственное право дать этому негодяю, похитившему имя у моей жены, уйти безнаказанно в обмен на представленные им средства для восстановления попранных прав Лоры. С самого начала к моему стремлению достичь этой цели примешивалось чувство мести.