Уильям Уилки Коллинз Во весь экран Женщина в белом (1860)

Приостановить аудио

Я понимал, что сама цель - добиться справедливого признания моей жены в доме, где она родилась и откуда ее изгнали как самозванку, и публичное уничтожение той лжи, которая была начертана на надгробном памятнике ее матери, - эта цель была бы гораздо благороднее и возвышеннее, не отягченная налетом дурных страстей, свободная от стремления отомстить, которое примешивалось ко всем моим действиям с самого начала.

И все же я не могу со всей искренностью сказать, что мои моральные убеждения были во мне достаточно сильны, чтобы решить за меня мою внутреннюю борьбу.

Перевес остался за ними благодаря тому, что в этот миг я вспомнил о смерти сэра Персиваля.

Каким ужасным образом сама судьба вырвала возмездие из моих слабых рук!

В моем слепом неведении будущего имел ли я право считать, что этот человек останется безнаказанным, если уйдет от меня?

Я размышлял об этом - может быть, с некоторой долей суеверного предчувствия, мне свойственного, может быть, с более благородным побуждением, не зависящим от этого предчувствия.

Трудно было мне добровольно выпустить его из рук - выпустить теперь, когда наконец я держал его за горло, - но я заставил себя это сделать.

Я решил руководствоваться только той высокой, справедливой целью, в которую я незыблемо верил, - служить делу Лоры, делу Правды.

- Я принимаю ваши условия, - сказал я, - с одной оговоркой.

- С какой? - спросил он.

- Дело касается моего письма, - ответил я.

- Я требую, чтобы вы, не читая, уничтожили его в моем присутствии, как только оно будет в ваших руках.

Я не хотел оставлять в его руках доказательство моего общения с Пеской.

Факт моего знакомства с профессором все равно станет ему известным, когда утром я дам его агенту адрес Пески.

Но он не мог воспользоваться этим во вред моему другу на основании только собственных слов, даже если бы отважился на этот эксперимент, и я мог быть совершенно спокоен за маленького профессора.

- Я согласен на вашу оговорку, - отвечал он после минутного глубокого раздумья.

- Не стоит поднимать спор из-за этого - письмо будет уничтожено, как только его доставят сюда.

С этими словами он встал со стула (на этот раз он сидел напротив меня, по другую сторону камина).

Усилием воли он мгновенно сбросил с себя всю тяжесть нашего предыдущего разговора.

- Уф! - вскричал он, с наслаждением потягиваясь. - Схватка была жаркой, покуда длилась.

Присаживайтесь, мистер Хартрайт.

В будущем мы с вами встретимся как смертельные враги, а пока что будем любезны и приветливы друг с другом, как подобает истинным джентльменам.

Разрешите мне пригласить сюда мою жену.

Он отпер двери и распахнул их.

- Элеонора! - позвал он своим густым, звучным басом.

Леди со змеиным лицом вошла в комнату.

- Мадам Фоско - мистер Хартрайт, - сказал граф, представляя нас друг другу со светской непринужденностью.

- Ангел мой, - продолжал он, обращаясь к графине, - позволят ли вам ваши хлопоты с укладкой вещей оторваться на минуту, чтобы приготовить мне горячий, крепкий кофе?

Мне придется закончить кое-какие дела с мистером Хартрайтом. Мне необходимо собраться с мыслями, чтобы быть на должной, достойной меня высоте!

Мадам Фоско дважды молча наклонила голову - сухо кивнула мне, смиренно кивнула мужу - и выскользнула из комнаты.

Граф подошел к письменному столу у окна, открыл его и вынул из ящика несколько стоп бумаги и связку гусиных перьев.

Он рассыпал перья по столу, чтобы они были под рукой, по мере надобности, и нарезал бумагу узкими полосами, как это делают писатели-профессионалы для печатного станка.

- Я напишу замечательный документ, - сказал он, глядя на меня через плечо, - труд сочинителя хорошо мне знаком.

У меня есть навык к литературным композициям. Одно из редчайших и драгоценнейших достижений человеческого разума - это умение приводить в порядок свои мысли.

Огромное преимущество!

Я обладаю им.

А вы?

Он заходил по комнате в ожидании кофе, - он мурлыкал себе под нос какую-то мелодию и время от времени хлопал себя по лбу, как бы отметая те препятствия, которые нарушали в эту минуту стройность его мыслей.

Больше всего меня удивляла его непомерная дерзость: он сделал из положения, в которое я его поставил, пьедестал для своего тщеславия и предавался любимейшему своему занятию - выставлять себя напоказ.

Но, несмотря на искреннее презрение, которое я питал к этому человеку, его удивительная жизнеспособность и сила его воли произвели на меня большое впечатление.

Мадам Фоско принесла кофе.

Он благодарно поцеловал ее руку и проводил до двери. Затем он налил себе чашку дымящегося кофе и поставил ее на письменный стол.

- Разрешите предложить вам кофейку, мистер Хартрайт? - сказал он перед тем, как сесть за стол.

Я отказался.

- Что? Вы думаете, я отравлю вас? - весело воскликнул он.

- Англичане обладают здравым смыслом, - продолжал он, усаживаясь за стол, - но и у них есть один крупный недостаток: они осторожны, даже когда этого не требуется.

Он окунул гусиное перо в чернила, положил перед собой одну из полос бумаги, придерживая ее большим пальцем, откашлялся и начал писать.

Писал он быстро и шумно, таким крупным, смелым почерком, оставляя такие широкие промежутки между строчками, что не прошло и двух минут, как полоса была заполнена, и он перебросил ее на пол через плечо.

Когда перо его притупилось, оно тоже полетело на пол, и он схватил другое из числа разбросанных по столу.

Полосы за полосами, десятками, сотнями, летели на пол и росли, как снежная гора, вокруг его стула.