Уильям Уилки Коллинз Во весь экран Женщина в белом (1860)

Приостановить аудио

- Блестящая мысль! - воскликнул он, усаживаясь за стол.

- Я принесу моих канареек и моего какаду в дар этой огромной столице - мой агент преподнесет их от моего имени Лондонскому зоологическому саду.

Сопроводительный документ будет немедленно написан.

Он начал быстро писать, повторяя слова вслух по мере того, как изливал их на бумагу.

- "Номер один.

Какаду с бесподобным оперением, чарующее зрелище для всех, кто обладает вкусом.

Номер два.

Канарейки непревзойденной подвижности и ума, достойные райских садов Эдема, достойные также зоологического сада в Риджент-Парке.

Дань уважения Британской Зоологии

преподнес Фоско".

Перо снова затрещало, брызги чернил полетели во все стороны - подпись украсилась затейливыми завитушками.

- Граф, вы не включили в список мышей, - сказала мадам Фоско.

Он поднялся из-за письменного стола, взял ее руку и прижал к своему сердцу.

- Всякая человеческая решимость, Элеонора, имеет свои пределы, - сказал он торжественно. - Предел моей решимости обозначен в этом документе.

Я не в силах расстаться с моими белыми мышками.

Примиритесь с этим, ангел мой, и поместите их в дорожную клетку.

- Восхитительная нежность! - сказала мадам Фоско, с восторгом глядя на мужа и бросая на меня змеиный взгляд - в последний раз.

Она бережно взяла клетку с мышами и удалилась из комнаты.

Граф поглядел на часы.

Несмотря на свое намерение сохранять до конца полную невозмутимость, он с видимым нетерпением ожидал прихода своего агента.

Свечи давно догорели, радостное утреннее солнце заливало комнату.

В пять минут восьмого раздался звонок и появился агент.

Он был иностранцем, у него была черная бородка.

- Мистер Хартрайт - месье Рюбель, - сказал граф, представляя нас друг другу.

Он отозвал агента (явного шпиона!) в угол, шепнул ему несколько слов и удалился.

Как только мы остались одни, месье Рюбель отменно любезно сказал мне, что он к моим услугам.

Я написал Песке несколько слов с просьбой вручить подателю сего мое первое письмо, проставил адрес профессора и подал записку месье Рюбелю.

Агент подождал вместе со мной возвращения своего хозяина. Граф вошел, облаченный в дорожный костюм.

Прежде чем отослать письмо, граф прочитал адрес.

- Я так и думал, - сказал он, бросив на меня исподлобья сумрачный взгляд. С этой минуты его манеры изменились.

Он закончил укладываться и сел за географическую карту, делая какие-то отметки в своей записной книжке и время от времени нетерпеливо поглядывая на часы.

Со мной он больше не разговаривал.

Он убедился своими собственными глазами, что между Пеской и мной существует взаимопонимание, и теперь, когда приблизился час отъезда, был полностью сосредоточен на том, как обезопасить свое бегство.

Около восьми часов месье Рюбель вернулся с моим нераспечатанным письмом.

Граф внимательно прочитал слова, написанные мною на конверте, рассмотрел печать и сжег письмо.

- Я исполнил свое обещание, - сказал он, - но наше с вами знакомство, мистер Хартрайт, на этом еще не закончилось.

У калитки стоял кеб, в котором агент приехал обратно.

Он и служанка начали выносить вещи.

Мадам Фоско сошла вниз, она была под густой вуалью, в руках у нее была дорожная клетка с белыми мышами.

Она даже не взглянула в мою сторону.

Муж помог ей сесть в кеб.

- Пройдите за мной в переднюю, - шепнул он мне, - я должен вам что-то сказать напоследок.

Я подошел к выходной двери, агент стоял на ступеньках подъезда.

Граф вернулся и втащил меня в холл.

- Помните о третьем условии! - сказал он вполголоса.

- Вы обо мне еще услышите, мистер Хартрайт! Может быть, я потребую от вас сатисфакции раньше, чем вы думаете!

Он схватил мою руку, крепко пожал ее, прежде чем я успел опомниться, пошел к двери, остановился и снова подошел ко мне.

- Еще одно слово, - сказал он таинственным шепотом.

- Когда я в последний раз видел мисс Голкомб, она выглядела бледной, похудевшей.

Я тревожусь за эту дивную женщину.