Уильям Уилки Коллинз Во весь экран Женщина в белом (1860)

Приостановить аудио

Вопрос второй.

Как бы я поступил, если бы Анна Катерик не умерла?

Тогда я помог бы обессиленной и обездоленной Природе найти вечное успокоение.

Я открыл бы двери темницы, в которой томилась ее жизнь, и предоставил бы узнице, неизлечимой как умственно, так и физически, найти радостное избавление.

Вопрос третий.

Если нелицеприятно и хладнокровно разобраться во всех вышеописанных обстоятельствах, заслуживает ли мое поведение серьезного порицания?

Тысячу раз нет!

Разве я не старался тщательно избежать гнусною позора бесполезного преступления?

С моими широкими познаниями в химии я мог бы помочь леди Глайд перейти в лучший мир.

Не посчитавшись с собственными чрезвычайными неудобствами, я следовал по пути, подсказанному мне моей изобретательностью, моей гуманностью, моей осторожностью: вместо того чтобы отнять у нее жизнь, я отнял у нее имя.

Судите меня, приняв во внимание, что я мог бы совершить.

Каким сравнительно невинным, каким почти что добродетельным я оказался в действительности!

Я известил всех вначале, что этот рассказ будет представлять собою неповторимый документ.

Он полностью оправдал мои ожидания.

Примите эти пылкие строки - мой последний дар стране, которую я покидаю навеки.

Они достойны этой минуты, они достойны Фоско.

РАССКАЗ ПРОДОЛЖАЕТ УОЛТЕР ХАРТРАЙТ

I

Когда я закончил чтение манускрипта графа, полчаса, которые я должен был пробыть на Форест-Род, уже истекли.

Месье Рюбель взглянул на часы и поклонился.

Я немедленно встал и ушел, оставив агента одного в покинутом доме.

Я никогда больше его не видел, никогда больше не слышал ни о нем, ни о его жене.

Появившись из темных закоулков лжи и преступления, они крадучись пересекли нам путь и скрылись навсегда в тех же темных закоулках.

Через четверть часа я был дома.

В нескольких словах я рассказал Лоре и Мэриан, чем кончилась моя отчаянная попытка, и предупредил их о событии, которое ожидало нас в ближайшие дни.

Подробности моего рассказа я отложил на вечер, а сам поспешил повидать того человека, которому граф Фоско заказал экипаж для встречи Лоры.

Указанный графом адрес привел меня к конюшням в четверти мили от Форест-Род.

Хозяин извозчичьей биржи оказался вежливым пожилым человеком.

Когда я объяснил ему, что в силу важных семейных причин прошу разрешения просмотреть книгу заказов для подтверждения одной даты, он охотно согласился на это.

Принесли книгу.

Под датой "26 июля 1850 года" стояло:

"Карета графа Фоско, Форест-Род Э 5, к двум часам - Джон Оэн".

Мне сказали, что Джон Оэн - имя кучера, правившего в тот день каретой.

По моей просьбе за ним немедленно послали на конюшенный двор, где он сегодня работал.

- Не помните ли вы джентльмена, которого вы везли с Форест-Род на вокзал Ватерлоо в июле прошлого года? - спросил я его.

- Нет, сэр, - сказал кучер, - что-то не припоминаю.

- А может быть, все-таки припомните?

Он был иностранец, очень высокий и чрезвычайно толстый.

Лицо кучера прояснилось:

- Ну как же, сэр!

Самый толстый из всех, кого я видел, и самый грузный из всех, кого я возил.

Да, да, сэр, я отлично помню!

Мы действительно поехали на вокзал именно с Форест-Род.

В окне его дома еще визжал попугай.

Джентльмен страшно торопился с багажом леди и хорошо заплатил мне за то, что я быстро получил ее вещи.

Получил ее вещи!

Я вспомнил слова Лоры о том, что с графом был еще какой-то человек, который нес ее вещи.

Это и был тот самый человек.

- А леди вы видели? - спросил я.

- Какая она была из себя?