Уильям Уилки Коллинз Во весь экран Женщина в белом (1860)

Приостановить аудио

- Мисс Фэрли получила ваше письмо.

В продолжение нашего разговора она стояла на коленях, тщательно отмывая пятна на могильной плите.

При первых словах моей фразы она оставила свою работу и медленно повернулась ко мне, продолжая стоять на коленях.

Конец же буквально ошеломил ее.

Тряпка выпала из ее рук, губы приоткрылись, тусклая бледность покрыла ее лицо.

- Откуда вы знаете? - слабо сказала она.

- Кто показал вам письмо?

- И вдруг поняла, что выдала себя этими словами.

Она сложила руки в отчаянии.

- Я не писала его! - задыхаясь от испуга, пробормотала она.

- Я ничего о нем не знаю!

- Нет, - сказал я, - вы написали письмо и знаете это.

Нехорошо было посылать такое письмо, нехорошо было пугать мисс Фэрли.

Если у вас было что-то сказать ей, надо было пойти в Лиммеридж самой. Вы должны были сами сказать все молодой леди.

Она припала лицом к могильному камню, обвила его руками и не отвечала.

- Если у вас хорошие намерения, мисс Фэрли будет так же добра к вам, как была ее мать, - продолжал я.

- Мисс Фэрли никому не расскажет о вас и не допустит, чтобы с вами случилась беда.

Почему вам не повидаться с ней завтра на ферме или не встретиться с ней в саду в Лиммеридже?

- О миссис Фэрли, если б я могла умереть и успокоиться около вас! - прошептала она, прижавшись губами к камню и с горячей нежностью обращаясь к останкам, покоящимся под ним.

- Вы знаете, как я люблю ваше дитя из-за любви к вам.

О миссис Фэрли, научите меня, как спасти ее!

Будьте по-прежнему моей любимой родной матерью и скажите, как это лучше сделать.

Я видел, как она целовала камень, я видел, как горячо ее руки обнимали и гладили его холодную поверхность.

Это зрелище глубоко тронуло меня, я склонился над ней и с нежностью взял ее бедные, беззащитные руки в свои, безуспешно пытаясь успокоить ее.

Она вырвала руки и не подняла головы от могильной плиты.

Желая успокоить ее во что бы то ни стало, я воззвал к тому чувству, которое, по-видимому, ее тревожило с самого начала нашего знакомства: к ее горячему желанию уверить меня, что она вполне нормальна и отвечает за свои поступки.

- Ну полно, полно, - ласково сказал я, - постарайтесь успокоиться, иначе мне придется переменить о вас мнение.

Не заставляйте меня предполагать, что человек, поместивший вас в больницу...

Слова замерли на моих устах.

Не успел я упомянуть о человеке, отправившем ее в сумасшедший дом, как лицо ее мгновенно разительно изменилось.

Обычно такое трогательное в своей нервной, тонкой, слабой нерешительности, оно внезапно омрачилось выражением безумной ненависти и страха, придавшим ее чертам дикую, неестественную силу.

Глаза ее горели в тусклом свете сумерек, как глаза дикого зверя.

Она схватила тряпку, которую перед тем выронила, как будто это было живое, ненавистное ей существо, и стиснула ее в руках с такой силой, что несколько капель упало на могильную плиту.

- Говорите о чем-нибудь другом, - прошептала она сквозь зубы.

- Если вы не перестанете говорить об этом, я не знаю, что я сделаю!

Никаких признаков прежней кротости не было в ней теперь.

Память о доброте миссис Фэрли не была, как я раньше предполагал, единственным сильным впечатлением в ее прошлом.

Рядом с благодарным, светлым воспоминанием о школьных днях в Лиммеридже жила мстительная мысль о страшном зле, которое ей причинили, заперев ее в сумасшедший дом.

Кто же совершил это злое дело?

Неужели ее родная мать?

Тяжело было отказаться от дальнейших расспросов, но я заставил себя сделать это.

При виде состояния, в котором она была, жестоко было бы думать о чем бы то ни было другом, кроме необходимости успокоить ее.

- Я не скажу ничего, что могло бы огорчить вас, - сказал я мягко.

- Вы чего-то хотите от меня, - отвечала она резко и подозрительно.

- Не смотрите на меня так.

Говорите: что вам нужно?

- Я хочу только, чтобы вы успокоились и, когда придете в себя, подумали над моими словами.

- Какими словами?

- Она помолчала и начала теребить в руках тряпку, шепча про себя:

"Что он сказал?"