Уильям Уилки Коллинз Во весь экран Женщина в белом (1860)

Приостановить аудио

Потом снова повернулась ко мне и нетерпеливо кивнула головой.

- Почему вы не хотите помочь мне? - резко спросила она.

- Хорошо, я помогу вам, - сказал я.

- Я просил вас повидаться с мисс Фэрли завтра и сказать ей всю правду о письме...

- А, мисс Фэрли, Фэрли, Фэрли...

- Простое повторение любимого, знакомого имени, казалось, успокаивало ее.

Ее лицо смягчилось и стало похоже на прежнее.

- Не бойтесь мисс Фэрли, - продолжал я. - Не бойтесь, что попадете в беду из-за письма.

Из него она уже многое знает, и вам будет нетрудно рассказать ей все.

Не скрывайте от нее ничего, вам незачем это делать.

Вы никаких имен в письме не называли, но мисс Фэрли знает, что тот, о ком вы писали, - сэр Персиваль Глайд...

Не успел я произнести это имя, как она вскочила на ноги, и дикий, страшный вопль вырвался из ее груди. Он огласил все кладбище. Сердце мое содрогнулось от его ужасного звука.

Страшное выражение гнева, слетевшее было с ее лица, вернулось с удвоенной силой.

Этот вопль при одном упоминании его имени, взгляд, полный ненависти и страха, сказали мне все.

Никаких сомнений у меня больше не оставалось.

Не ее мать была виновата в том, что ее заключили в сумасшедший дом.

Это сделал человек, имя которого было сэр Персиваль Глайд.

Крик донесся не только до меня.

Я услышал, как вдали звякнул запор в доме причетника. Я услышал голос ее подруги, женщины в шали, которую звали миссис Клеменс.

- Иду!

Иду! - кричала она из-за деревьев.

Через минуту показалась миссис Клеменс. Она почти бежала к нам.

- Кто вы? - вскричала она, входя на кладбище.

- Как вы смеете пугать эту бедную, беззащитную женщину?

Прежде чем я успел ответить, она была уже около Анны Катерик и обнимала ее.

- Что с вами, дорогая? - говорила она.

- Что он вам сделал?

- Ничего, - отвечала несчастная.

- Ничего.

Я только испугалась.

Миссис Клеменс бесстрашно обернулась ко мне с негодованием, за которое я тут же проникся к ней уважением.

- Мне было бы очень стыдно, если бы я заслужил ваш гнев, - сказал я.

- Но я не заслужил его.

Я испугал ее без всякого намерения.

Она видит меня не в первый раз.

Спросите сами, и она вам скажет, что я не способен нарочно напугать ее.

Я говорил очень отчетливо, чтобы Анна Катерик тоже услышала и поняла, и увидел, что смысл моих слов дошел до нее.

- Да, да, - сказала она. - Он был добр ко мне однажды, он помог мне... - Она зашептала на ухо своей подруге.

- Вот как! - сказала удивленно миссис Клеменс.

- Конечно, это меняет дело.

Простите, что я так грубо разговаривала с вами, сэр, но согласитесь, что со стороны это выглядело подозрительно.

Я сама виновата больше вас: потакаю ее затеям и отпускаю ее в такое пустынное место одну.

Пойдем, дорогая, пойдем теперь домой.

Мне показалось, что добрая женщина боялась возвращаться на ферму в такой час, и я предложил проводить их через пустошь.

Миссис Клеменс поблагодарила, но отказалась, говоря, что по дороге они, наверно, повстречают работников с фермы.

- Простите меня, прошу вас! - сказал я, когда Анна Катерик взяла за руку свою подругу, чтобы уйти.

Я был так далек от намерения напугать и растревожить ее. Сердце мое заныло, когда я вгляделся в ее грустное, бледное, взволнованное лицо.

- Я постараюсь, - отвечала она.

- Но вы слишком многое знаете. Думаю, что теперь я всегда буду бояться вас.

Миссис Клеменс бросила на меня быстрый взгляд и сочувственно покачала головой.