Уильям Уилки Коллинз Во весь экран Женщина в белом (1860)

Приостановить аудио

- Она просмотрела газету и ничего особенного не нашла.

Я все же захотела просмотреть ее сама и на первой же странице обнаружила, что редактор за недостатком новостей перепечатал ряд заметок из отдела великосветской хроники одной лондонской газеты; среди них было сообщение о предстоящем браке моей сестры.

Я сразу же поняла, что это и взволновало Анну Катерик. Очевидно, это сообщение и побудило ее написать анонимное письмо, переданное нам на следующий день.

- В этом нет никакого сомнения.

Но чем был вызван ее вчерашний обморок?

- Неизвестно.

Причина совершенно непонятна.

В комнате никого чужого не было.

Единственным гостем была наша молочница, одна из дочерей мистера Тодда, как я вам уже говорила. Разговор шел о местных новостях и сплетнях.

Вдруг Анна вскрикнула и побелела как полотно, по-видимому, без всякой причины.

Ее отнесли наверх, и миссис Клеменс осталась при ней.

Слышно было, как они еще долго разговаривали, после того как все уже легли спать. Рано утром миссис Клеменс отвела миссис Тодд в сторону и чрезвычайно удивила ее, заявив, что они должны немедленно уехать.

В объяснение она сказала, что серьезнейшая причина заставляет Анну Катерик покинуть Лиммеридж, но не по вине кого-либо из обитателей фермы.

Невозможно было заставить миссис Клеменс быть более вразумительной.

Она лишь качала головой и твердила, что просит ради спокойствия Анны Катерик ни о чем ее не расспрашивать.

По-видимому, сама серьезно встревоженная, она повторяла, что Анне необходимо уехать, что она должна ехать вместе с ней и что они вынуждены скрыть, куда они едут.

Я избавлю вас от рассказа о возражениях и доводах гостеприимной миссис Тодд.

Кончилось все тем, что она сама отвезла их на ближайшую станцию часа три спустя.

По дороге она тщетно пыталась добиться, чтобы они объяснили ей, в чем дело. Она высадила их у самой станции, обидевшись и рассердившись на них до такой степени за внезапный отъезд и отказ поделиться с ней, что в сердцах уехала, даже не попрощавшись с ними.

Вот и все.

Вспомните, мистер Хартрайт, и скажите мне, может быть, вчера вечером на кладбище что-нибудь случилось, чем можно объяснить непонятный отъезд этих двух женщин?

- Сначала, мисс Голкомб, я хочу понять причину обморока Анны Катерик, который так встревожил всех на ферме. Это случилось много часов спустя после того, как мы расстались, и когда прошло уже достаточно времени, чтобы то сильное волнение, которое я имел несчастье причинить ей, утихло и успокоилось.

Расспросили ли вы о сплетнях, которые передавала молочница, когда Анне стало дурно?

- Да.

Но сама миссис Тодд не слышала этого разговора за домашними делами.

Она могла только сказать мне, что это были "просто новости", очевидно, подразумевая, что они, по обыкновению, толковали о своих делах.

- Возможно, у молочницы память лучше, чем у ее матери, - сказал я.

- Думаю, будет правильнее вам самой поговорить с девушкой, как только мы вернемся.

Мое предложение было принято и приведено в исполнение сразу же по возвращении.

Мисс Голкомб повела меня в помещения для прислуги, и мы застали девушку в молочной. Она, засучив рукава, чистила большой бидон от молока и что-то беззаботно напевала.

- Я привела джентльмена посмотреть вашу молочную, Ганна, - сказала мисс Голкомб.

- Ведь это одна из достопримечательностей нашего дома, которая делает вам честь.

Девушка покраснела, сделала книксен и застенчиво сказала, что прилагает все силы, чтобы все было в чистоте и порядке.

- Мы только что вернулись с фермы, - продолжала мисс Голкомб.

- Вы вчера были там, я слышала, и застали дома гостей?

- Да, мисс.

- Мне сказали, что с одной из них стало дурно.

Разве было сказано что-нибудь, что могло бы расстроить или напугать ее?

Ведь вы ни о чем страшном не говорили, нет?

- О нет, мисс, - смеясь, отвечала девушка, - мы с сестрой только обменивались всякими новостями.

- Ваша сестра рассказывала о ферме?

- Да, мисс.

- А вы рассказывали про Лиммеридж?

- Да, мисс.

Я уверена, что не было ничего такого, что могло бы испугать бедняжку. Как раз когда она упала, рассказывала я.

Я так испугалась, мисс, - я ведь никогда не падаю в обморок.

Прежде чем мы успели задать ей еще вопрос, ее позвали принять корзину яиц.

Она вышла, и я шепнул мисс Голкомб:

- Спросите, не говорила ли она вчера о том, что в Лиммеридже ждут гостей.

Мисс Голкомб взглядом дала мне понять, что ей все ясно, и, как только девушка вернулась, спросила ее.