Уильям Уилки Коллинз Во весь экран Женщина в белом (1860)

Приостановить аудио

Она тоже изо всех сил старалась, чтобы этот последний вечер был похож на наши прежние невозвратные золотые вечера.

Она надела платье, которое мне нравилось больше других ее платьев, - из темно-синего шелка, просто и изысканно отделанное старинными кружевами. Она подошла ко мне с прежней приветливостью и подала мне руку с прежним прямодушием.

Ее холодные пальцы дрожали в моей руке, на бледных щеках горели алые пятна, она пыталась улыбнуться, но улыбка угасла на ее устах, когда я взглянул на нее. Все говорило о том, каких усилий ей стоило казаться спокойной.

Сердце мое и так принадлежало ей, но если б это было возможно, я полюбил бы ее с этой минуты еще сильнее, чем прежде.

Мистер Гилмор очень выручил нас.

Он был в превосходном настроении и занимал нас разговорами с неослабевающим воодушевлением.

Мисс Голкомб отважно вторила ему, и я делал все возможное, чтобы следовать ее примеру.

Нежные голубые глаза, выражение которых я так хорошо изучил, умоляюще посмотрели на меня, когда мы садились за стол.

"Помогите моей сестре, - казалось, говорил ее встревоженный взгляд, - помогите ей, и вы поможете мне".

Внешне мы все выглядели за обедом вполне довольными и спокойными.

Когда дамы поднялись из-за стола и мы с мистером Гилмором остались одни в столовой, новое небольшое событие заняло наше внимание и дало мне возможность успокоиться и помолчать в течение нескольких минут.

Слуга, которого послали в погоню за Анной Катерик и ее подругой, вернулся и пришел в столовую с докладом.

- Ну, - сказал мистер Гилмор, - что вы разузнали?

- Я выяснил, сэр, что эти женщины взяли билеты на здешней станции до Карлайля, - отвечал слуга.

- Узнав об этом, вы, конечно, отправились в Карлайль?

- Да, сэр. Но должен, к сожалению, признаться, что они как в воду канули, и я больше ничего о них не мог разузнать.

- Вы спрашивали в Карлайле, на станции?

- Да, сэр.

- И на постоялых дворах?

- Да, сэр.

- И оставили в полицейском участке заявление, которое я дал вам?

- Оставил, сэр.

- Ну что ж, друг мой, вы сделали все, что могли, и я сделал все, что мог; оставим пока это дело...

Наши козыри биты, мистер Хартрайт, - продолжал, обращаясь ко мне, старый джентльмен, когда слуга удалился.

- На сегодня женщины перехитрили нас и расстроили наши планы. Нам теперь остается только подождать до следующего понедельника, когда приедет сэр Персиваль Глайд...

Не налить ли вам еще вина?

Хороший портвейн! Доброе, крепкое, старое вино.

Хотя в моем погребе есть и получше.

Мы вернулись в гостиную, где я проводил счастливейшие вечера моей жизни и где был теперь в последний раз.

С тех пор как похолодало и дни стали короче, гостиная выглядела совсем по-иному.

Стеклянная дверь на террасу была закрыта и завешена плотными портьерами.

Вместо мягкого света сумерек, при котором мы, бывало, сидели, яркий свет лампы слепил теперь глаза.

Все стало иным, и внутри и снаружи, все изменилось.

Мисс Голкомб и мистер Гилмор сели за карточный стол, миссис Вэзи - в свое обычное кресло.

Они могли располагать собой как хотели в этот вечер; тем сильнее чувствовал я свою скованность.

Я видел, как мисс Фэрли медлила у рояля.

Раньше для меня было так естественно подойти к ней.

Теперь я был в нерешительности и не знал, к кому обратиться и что делать.

Мисс Фэрли быстро взглянула на меня, взяла ноты с пюпитра и подошла ко мне.

- Не сыграть ли вам какую-нибудь из мелодий Моцарта, которые вам так нравились? - спросила она смущенно, открывая ноты и опустив глаза.

Прежде чем я успел поблагодарить ее, она поспешно вернулась к роялю.

Стул подле него, на котором я, бывало, сидел, теперь никем не был занят.

Она взяла несколько аккордов, взглянула на меня и посмотрела в ноты.

- Не сядете ли вы на ваше старое место? - спросила она отрывисто и тихо.

- Да, я посижу здесь на прощанье, - ответил я.

Она ничего не сказала. С сосредоточенным вниманием она разглядывала ноты, которые знала наизусть, которые играла столько раз в минувшие дни.

Я понял, что она слышала мой ответ, понял, что она чувствует мое присутствие рядом с нею, когда увидел, как алые пятна на ее щеках погасли и лицо ее побледнело.

- Мне очень жаль, что вы уезжаете, - почти прошептала она, все пристальнее вглядываясь в ноты. Пальцы ее летали по клавишам со странной лихорадочной энергией, которой я раньше не замечал в ее игре.

- Я буду помнить эти добрые слова, мисс Фэрли, спустя долгое время после того, как пройдет завтрашний день.

Ее лицо побледнело еще больше, и она почти совсем отвернулась от меня.