Генри Джеймс Во весь экран Женский портрет (1880)

Приостановить аудио

– Тебе придется телеграфировать мистеру Хилери – я ничего не делаю без своего поверенного.

– Мистер Хилери завтра же будет здесь.

– Он решит, что мы с тобой поссорились, – сказал старик.

– Вполне возможно. Но мне это только на руку, – ответил Ральф, улыбаясь. – И чтобы утвердить его в этом мнении, ты уж прости, я буду с тобой резок и вести себя буду отвратительно и ни с чем несообразно.

Комизм такой ситуации, по-видимому, произвел впечатление на старика, и некоторое время он мысленно осваивался с ней.

– Я сделаю все, о чем ты просишь, – произнес он наконец. – Но не уверен, что поступаю правильно.

Ты сказал, что хочешь наполнить ветром ее паруса, а ты не боишься, что этот ветер окажется слишком сильным?

– Пусть мчится с попутным ветром!

А я на это погляжу, – ответил Ральф.

– Ты говоришь так, словно тебя это забавляет.

– Так оно, по сути дела, и есть.

– Н-да, моему уму это недоступно, – сказал мистер Тачит, вздыхая. – Нынешние молодые люди иные, чем в мое время.

Если мне – в твои годы – нравилась девушка, мне было мало только наблюдать за ней.

Тебя останавливает то, на что я не обратил бы внимания, тебе приходят в голову мысли, которых я никогда не знал.

Ты говоришь – Изабелла хочет быть свободной и богатство позволит ей не выходить замуж ради денег.

Ты полагаешь, она из тех, кто способен на такой шаг?

– Ни в коем случае.

Но у нее их теперь еще меньше, чем раньше.

Раньше отец исполнял все ее желания: он, не задумываясь, тратил их состояние.

Ей от этого пиршества остались лишь крохи – она даже не знает, какие жалкие крохи, ей еще предстоит узнать.

Матушка мне все объяснила.

Изабелла обнаружит, что у нее ничего нет, когда окажется полностью предоставленной самой себе, и мне будет горько видеть, каково ей вдруг понять, что она не может исполнить и ничтожной части своих желаний.

– Я оставляю ей пять тысяч фунтов.

Этого достаточно, чтобы удовлетворить немало желаний.

– Несомненно.

Но этих денег, надо полагать, хватит ей на два, от силы на три, года.

– Ты считаешь ее такой расточительной?

– Конечно, – безмятежно улыбаясь, сказал Ральф.

Выражение настороженности на лице мистера Тачита уступило место полному недоумению.

– Стало быть, она растратит и большую сумму, дело только во времени.

– Не думаю; хотя вначале она, наверно, даст себе волю и, возможно, богато одарит обеих сестер.

Но потом она опомнится, поймет, что впереди у нее целая жизнь, и научится жить по средствам.

– Н-да, ты действительно все продумал, – сказал старик, сдаваясь. – Что и говорить, твоя кузина тебя интересует, и очень.

– Ты хочешь сказать, что я захожу слишком далеко?

Но ведь ты предлагал мне зайти еще дальше.

– Не знаю, не знаю, – отвечал мистер Тачит. – Я не вполне понимаю тебя.

По-моему, в этом есть что-то безнравственное.

– Безнравственное?

– Видишь ли, я не знаю, хорошо ли настолько облегчать человеку его путь.

– Смотря какому человеку.

Если это достойный человек, облегчить ему путь – поступок во славу добродетели.

Помочь осуществиться добрым порывам – что может быть благороднее!

Старик с трудом поспевал за ходом мысли сына и некоторое время лежал молча, раздумывая.

Потом сказал:

– Изабелла – прелестная девушка. Но ты уверен, что она окажется достойной твоего дара?

– Она окажется на высоте своих возможностей.

– Н – да, – сказал мистер Тачит, – чтобы быть достойной шестидесяти тысяч фунтов, надо обладать большими возможностями.

– Не сомневаюсь, что они у нее есть.

– Я, конечно, сделаю, как ты хочешь, – сказал старик. – Только мне хотелось бы понять.

– Как, дорогой папа, ты все еще не понял? – нежно спросил сын. – Ну и не стоит об этом больше говорить.