Генри Джеймс Во весь экран Женский портрет (1880)

Приостановить аудио

– Скорее уж лучшее, если на то пошло.

– Вы ко всему безразличны, – с грустью сказала мадам Мерль.

– Да, пожалуй, мне и вправду все более или менее безразлично.

Как вы назвали этот мой изъян?

Во всяком случае, я не поехал в Рим по причине своей лени, но не только по этой причине.

– Неважно почему – для меня по крайней мере; хотя я была бы рада видеть вас.

Я еще более рада тому, что вы сейчас не в Риме, где могли бы быть и, верно, были бы, если бы поехали туда месяц назад.

В настоящий момент я хотела бы, чтобы вы занялись кое-чем здесь, во Флоренции.

– Занялся? Вы изволили забыть о моей лени.

– Нет, не забыла, но вас прошу забыть.

Вы обретете сразу и добродетель, и вознаграждение за нее.

Для вас это не составит большого труда, а интерес, возможно, огромный.

Как давно вы не заводили новых знакомств?

– Кажется, с тех пор, как познакомился с вами.

– Пора познакомиться с кем-нибудь еще.

Я хочу представить вас одной моей приятельнице.

Мистер Озмонд, не перестававший шагать по комнате, тут подошел к открытой двери и, остановившись, устремил взгляд в сад, где под палящим солнцем бродила его дочь.

– Какой мне от этого будет прок? – бросил он с грубоватой снисходительностью.

Мадам Мерль ответила не сразу.

– Это вас развлечет, – сказала она.

В ее ответе не было и намека на грубость; он был тщательно обдуман.

– Ну, если вы так говорите, как не поверить, – сказал Озмонд, направляясь теперь к ней. – В некоторых вещах на вас вполне можно положиться.

Например, я точно знаю, что вы всегда отличите хорошее общество от дурного.

– Хорошего общества не существует.

– Прошу прощения, я не имел в виду прописных истин.

Ваши знания приобретены другим путем, единственно верным, – путем опыта: у вас было множество случаев сравнивать между собой более или менее несносных людей.

– Вот я и предлагаю вам извлечь пользу из моего опыта.

– Извлечь пользу?

И вы уверены, что я в этом преуспею?

– Я очень на это рассчитываю.

Все зависит от вас.

Если бы я только могла подвигнуть вас на небольшое усилие.

– Ах вот оно что!

Я так и знал – все сведется к чему-нибудь обременительному.

Что на свете – особенно в здешних местах – стоит усилий?

Мадам Мерль вспыхнула, словно ее оскорбили в лучших намерениях.

– Не дурите, Озмонд.

Кто-кто, а вы прекрасно понимаете, что на свете стоит усилий.

Мы ведь не первый день знакомы!

– Ну, кое-что я признаю.

Только в этой жалкой жизни все равно вряд ли оно достижимо.

– Под лежачий камень вода не течет, – заметила мадам Мерль.

– Доля истины в этом есть.

Кто же она, ваша приятельница?

– Девушка, ради которой я и приехала во Флоренцию.

Она приходится племянницей миссис Тачит – ее-то, я полагаю, вы помните.

– Племянницей?

Слово «племянница» вызывает представление о чем-то юном и несмышленом.

Мне ясно, к чему вы клоните.

– Да, она молода, ей двадцать три года.